Tłumaczenia - dyskusje
(21.05.2015, 11:58)Blazej napisał(a): Com się z biologii i paleontologii poduczył to moje i nikt mi nie zabierze :)

ENDLESS FORMS MOST BEAUTIFUL

Podejdź i wskocz, przejedźmy się,
Podróżnicy w mieście są, ich poznasz wnet.
Powiedzą ci dzieje z dawnych dni
Kiedy wśród gwiazd mrok wielki trwał.

Jesteśmy niczym w palcach pył,
Na arce kilka krótkich chwil,
Spokojna przystań, celebracja,
Byt trwa...

W zieleni połóż się,
Z matką Ewą leż,
Z sosną co się ku niebu pnie,
Lemura wzrok, w którym możesz przejrzeć się,
Gdy rendez-vous wciąż trwa!

W głębię dawnych dni,
Wieczności ścieżką idź,
Pozdrów trawy liść –
Najpiękniejsze w nieskończonym tkwi!
Świadomych bytów czar
W stworzenia majestacie stał,
Błękitnej arki dryf –
Gdzie piękno w nieskończonym tkwi!

Poza wiecznością jedźmy tak,
Ocalała sorko, witaj nam.
Popatrz jak tiktaalik na brzeg maszeruje,
Skrzydła musnęły nas.

W pradawnego głąb wszechmorza
Eukariont znalazł drogi swe,
Wróćmy do pierwoistnego,
Witajmy, czym staniemy się!

W zieleni połóż się,
Z matką Ewą leż,
Z sosną co się ku niebu pnie,
Lemura wzrok, w którym możesz przejrzeć się,
Gdy rendez-vous wciąż trwa!

W głębię dawnych dni,
Wieczności ścieżką idź,
Pozdrów trawy liść –
Najpiękniejsze w nieskończonym tkwi!
Świadomych bytów czar
W stworzenia majestacie stał,
Błękitnej arki dryf –
Gdzie piękno w nieskończonym tkwi!

****

W głębię dawnych dni,
Wieczności ścieżką idź,
Pozdrów trawy liść –
Najpiękniejsze w nieskończonym tkwi!
Świadomych bytów czar
W stworzenia majestacie stał,
Błękitnej arki dryf –
Gdzie piękno w nieskończonym tkwi!

Haha, no ja tłumacząc The Greatest Show On Earth też się wiele nauczyłam :D co chwilę wyszukiwałam nowe hasła w Google - już dawno nie miałam tyle zabawy przy żadnym tłumaczeniu :D

A co do twojego przekładu - jak zawsze na najwyższym poziomie! Naprawdę świetnie się to śpiewa. Gratuluję, niezmiennie jestem pod wielkim wrażeniem twoich tłumaczeń ;) No i oczywiście z niecierpliwością czekam na kolejne! ;)
"Ja, gdy czegoś pragnę, nie marzę, lecz działam. I zawsze zdobywam to, czego pragnę." / Yennefer
Odpowiedz
Dzięki serdeczne, miło się czyta takie rzeczy :)

Będzie wena, będzie kolejny przekład.
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
Odpowiedz
Błażej, podśpiewując EFMB z Twoim tekstem miałem wrażenie, że to piosenka z Disneya. :) Coś ala "Kolorowy Wiatr" w Pocahontas... :)
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Odpowiedz
(21.05.2015, 20:53)Adrian napisał(a): Błażej, podśpiewując EFMB z Twoim tekstem miałem wrażenie, że to piosenka z Disneya. :) Coś ala "Kolorowy Wiatr" w Pocahontas... :)

No cóż, jaki oryginał taki przekład :), ale w gruncie rzeczy Disneyowski klimat możnaby przypisać co najmniej połowie tej płyty ;)
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
Odpowiedz
Hej! w sobotę 23.05. odbył się zlot fanów zespołu Sabaton organizowany przez Polish Panzer Battalion. Gwoździem programu - pomijając świetnie przygotowane konkursy i zabawy - było niespodziewane pojawienie się Jockego i Para wśród nas.

Poza tym ze wzruszeniem wysłuchałem "Upiora w operze" w moim tłumaczeniu, rewelacyjnie zaśpiewanego przez Chodo i Śniega. Dziękuję, Kochani :).

Relację ze zlotu znajdziecie tutaj.
http://sabaton.pl/index.php/464-iv-ogoln...on-relacja
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
Odpowiedz
Błażej - kolejne świetne tłumaczenie! Ten tekst nie był trudny, ale zrobienie z niego czegoś, co da się zaśpiewać po polsku i zachowuje sens to i tak wyzwanie. Ja tak nie potrafię. I żeby nie było - próbowałam kilka razy, po prostu nic mądrego z tego nie wyszło :D Może dlatego, że za bardzo skupiam się na tym, żeby sens zdań był jak najbliższy oryginałowi. Ty potrafisz znaleźć ten złoty środek ;) Gratuluję :)
"Ja, gdy czegoś pragnę, nie marzę, lecz działam. I zawsze zdobywam to, czego pragnę." / Yennefer
Odpowiedz
Dzięki. Wszystko dlatego że lubię pośpiewać tylko po angielsku nie umię więc se tak piszę po polsku coby do melodii pasowało i tak mie jakoś wychodzi ;)
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
Odpowiedz
Super, Błażej! Niesamowita, humorystyczna interpretacja! Czasem warto spojrzeć na liryki właśnie w taki sposób..Nie w każdym przypadku da się zrobić taki przekład, ale Wishmaster jest do tego idealny..Znam i nie raz śmiałam się z "chomika, dentysty, hard porn i Stevena Segala"..A teraz mamy Twoje tłumaczenie:)! Świetna robota!
We are here to care for the garden
The wonder of birth
Of every form most beautiful...
Odpowiedz
"Siódma przeglądarka" z "seventh seeker" - fajny pomysł :happy:
[Obrazek: tumblr_mvz0hwfKcc1qkxfu9o1_400.gif]
Odpowiedz
Aniu, Milla, sorry, że się wtrącam, ale -

Cytat:W tym wątku umieszczajcie tylko tłumaczenia - wszelkie dyskusje na temat tłumaczeń w dziale: "Tłumaczenia - dyskusje".
Music is the language of emotions. - Johanna Kurkela
Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości