Tłumaczenia - dyskusje

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ... 16
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Jest takie powiedzenie traductore traditore czyli tłumacz zdrajca bo zawsze w przekładzie się zawsze coś traci i wazne żeby nie stracić tej głównej myśli
Trzeba połączyć ogień z wodą, po prostu zachować poetyckość i jednoczesnie starać się zachować wierność bo przecież nie chodzi o to żeby ze słownikiem przełożyć, kanciasto tylko to ma brzmieć dobrze, gietko i zgrabnie po polsku tak jakby to polski twórca napisał.
Tuomas żyje współczesnie ale inspiruje się często poezją z XIX wieku albo nawet starszą trzeba na wyczucie iść nie ma złotej reguły.

Akurat dla mnie w podanym przypadku DBP .To tak Taiteilija zrobiła bardzo dobre tłumaczenie ale akurat refren tego z tekstowo jest też wyśmienity, przecież to jest po prostu inny wariant angielskiej wersji, każdą rzecz w języku polskim ,można powiedzieć na kilka różnych sposobów.Ale przede wszystkim oryginał jest rymowany więc komuś się udało się inny wariantem(a nie zmienił ani o jotę znaczenia) oddać treść i zachować rymy, dopiero później tłumaczenie czasami przegina ale sam refren jest znakomity.Te tłumaczenia choćby szekspira one są poetcykie ale dlatego trochę luźniej traktują oryginał bo ściśle trzeba było oddać układ rymowy sonetu.
I to jest dla mnie granica tekst biały a tekst rymowany, w przypadku tego drugiego musisz mieć większą swobodę bo inaczej nie oddasz rymów :)

p.s nikt nie ma pomysłu na końcówkę "Passion and the opera" ;)?

809

Taiteilija napisał(a):Sami zobaczcie:
Rzuciłam okiem i mam wrażenie, że tłumacz stworzył zupełnie swój własny tekst, zupełnie inny od oryginału.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 30.12.2012, 12:38 przez Nightfall.)
"Od lat najmłodszych, lat dziecinnych,
Życ ani patrzeć tak jak inni
Nie mogłem; ze wspólnego zdroju
Nie płynie też namiętność moja."
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Żeby zilustrować to o czym mówiłem przedstawię to na przykładzie zdania zaczynającego "Sacrament of Wilderness"

"Naked in midwinter magic
Lies an angel in the snow"


1.Tłumaczenie wierne i kanciaste
Nagi w środka zimy magii leży anioł na śniegu"

Słownikowo niby dobrze tyle że nie wiem w jakim to jest języku bo na pewno nie polsku ;).Trzeba pamietać że szyk zdania w języku angielskim a w jezyku polskim to są dwie różne rzeczy.Poza tym trzeba uwzględnić specyfikę jezyka polskiego i fakt że żeby to było zgrabne.Ponadto tam midwinter, itp załatwia sprawę.,Po polsku się tak nie mówi to trochę źle to brzmi, poznałem ją "w środku jesieni" to brzmi jak w środku pudełka trzeba jakoś opisowo oddać.Albo moze być wyrażenie w stylu " lato w samym srodku zimy". itp


2.Tłumacznie własciwe
W magii samego środka zimy leży nagi anioł na śniegu


3.Tłumaczenie ociupinkę przegięte
W magicznej aurze, w sercu zimowej pory, leży nagi anioł w połaciach śniegu


Najlepszy jest oczywiście przykład drugi choć ten troszkę przegięty uważam i tak za lepszy niż kanciasty, niemniej jakoś te rzeczy trzeba wypośrodkować.
Język polski jest językiem barwniejszym od języka angielskiego ( np:poezję angielską 8-10 sylab tłumaczy się zazwyczaj trzynastozgłoskowcem ). Nasz język jest po prostu bardziej pojemny, opisowy i ma w sobie więcej poetyckości i synonimów na różne rzeczy.
Mam nadzieje że was nie zanudziłem :)

Adrian

3.287

Ocenię tłumaczenia, które zostały dodane do tej pory:

"Tutankhamen" - Nightfall
Tłumaczenie poprawne, konkretne. Cóż więcej dodać, +1. :)

"Nightwish" - Taiteilija
Tłumaczenie również poprawne. Nie ma co prawda rymów jak w oryginale, ale nadrabia poetyckością. Poza tym wzięłaś niełatwy tekst! Również +1. :)

"Nymphomaniac Fantasia" - Nightfall
Wszystko ok, brakuje mi tylko rymu w ostatnich dwóch wersach. :) +1, a jak!

"Elvenpath" - Taiteilija
Taiteilijo, widzę, że lubisz tłumaczyć te bardziej obszerne teksty. :) Mimo braku sporadycznych rymów tłumaczenie uważam za świetne. Słowo "nieuczęszczany" pasuje jak najbardziej. Myślałem nad "niewyrobiony", ale nie jest to aż tak poetyckie słowo. :) Zastanawia mnie pisownia/odmiana nazwy: "Sparhawk". W tłumaczeniu jest "Sparhawk'a" a z tego, co się orientuję to apostrofy powinny znajdować się tylko w przypadku, gdy nazwa kończy się na samogłoskę np: Troy - Troy'a, Harry - Harry'ego. Niemniej jednak +1 się należy. :)

"Once Upon A Troubadour" - Taiteilija
Kolejny obszerny tekst. Nigdy przedtem nie czytałem go, więc miałem okazję poznać historię, którą opowiada. :)
Znalazłem dwa malutkie szczególiki - w przedostatniej zwrotce powinno być "dziewczyna w łachmanach", nie "dziewczyny". Drugi to: "dokądkolwiek się powędrujemy" - tak jakby napisać "powędrować się". Lepiej byłoby usunąć "się" albo zmienić na "udać się". Reszta super, +1. :)
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Justyna

2.750

Dziękuję, Adrian za drobną korektę i ocenę!
Co do Sparhawka w 'Elvenpath' nie byłam pewna, bo nikt mi nigdy nie wytłumaczył konkretnie jakie są zasady odmiany angielskich nazw własnych w języku Polskim - nigdy nie wiem co wtedy począć, a jestem leniem i nie poszukam w źródłach żeby się w końcu dowiedzieć :blush:.
Co do 'OAAT' - literówki z pośpiechu. Tłumaczyłam tekst z nudów wczoraj wieczorem i tu mi czmychnęła literka, tu mi się literka za dużo wkradła - już poprawiłam :).

A teraz jeśli pozwolisz ja powiem co nieco o Twoim tłumaczeniu "Pięknej i Bestii".
Zatem tak:
Dosyć składnie, ładnie i bez przesady, ale...rymy są trochę nieregularne - w jednym miejscu brzmią świetnie w następnym zupełnie ich nie ma.
"Wzruszenie mnie pocałunkiem bestii" - nie jestem pewna, czy to się nie odnosi to powyższego wersu, bo wtedy lepiej by brzmiało "Sny o tej* północnej krainie/która dotyka (dotykającej mnie) mnie pocałunkiem bestii".
*tam jeszcze było 'that' czmychło?:blush:
"zanurza mnie w dół" - wiem, że chodziło o to, aby rymowało się z "pół", ale nie brzmi za dobrze.
Reszta jest w porządku - ładne tłumaczenie, potknięcia drobne, bez przesady, czytelnie i lekka poetyckość. Dam plusa! ;)
Adrian

3.287

Taiteilija napisał(a):Dosyć składnie, ładnie i bez przesady, ale...rymy są trochę nieregularne - w jednym miejscu brzmią świetnie w następnym zupełnie ich nie ma.
Rymy dodałem tylko tam, gdzie są w oryginalnym tekście - tam też są nieregularne. Wiem, że słuchając utworu tego nie "czuć", ale zagłębiając się tekst zauważyłem to. :)

Taiteilija napisał(a):"Wzruszenie mnie pocałunkiem bestii" - nie jestem pewna, czy to się nie odnosi to powyższego wersu, bo wtedy lepiej by brzmiało "Sny o tej* północnej krainie/która dotyka (dotykającej mnie) mnie pocałunkiem bestii".
Potraktowałem to jako wyliczenie, nie wiem czy słusznie. Pamiętam: noc, księżyc, drżącą łapę, sny o północnej krainie i wzruszenie pocałunkiem. Podsumowując uznałem, że ten wers odnosi się do całej strofy, nie tylko linijki wyżej. :blush:

Taiteilija napisał(a):"zanurza mnie w dół" - wiem, że chodziło o to, aby rymowało się z "pół", ale nie brzmi za dobrze.
Fakt, to mi nie do końca wyszło. :confused: Myślę, że lepiej brzmiałoby "pochłania mnie w dół"... "Polska trudna język" jak to mawiali starożytni. :D

Dzięki za ocenę i plusika. Wiem, że każde kolejne nasze tłumaczenie będzie jeszcze lepsze. :cool:
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Jeszcze tak apropos rymów to teksty są rymowane albo nierymowane, to że gdzies jest jeden rym czy dwa przypadkowo to dalej jest tekst nierymowany owo zrymowanie to pewnie "wypadek" przy pracy i nie ma się co nim przejmować.Choć Adrian dobrze zrobił z BatB bo tam w zasadzie 80% tekstu się rymuje więc to w sumie jak tekst rymowany już ale kilkoma nie ma się co przejmować jak po polsku coś mówisz to tez Ci się może przez przypadek coś zrymować ,mimo że nie jest to rzecz porządkująca utwór.

Tłumaczenie Taiteliji:
W zasadzie bez zastrzeżeń, bardzo dobre.Jedynie co można by zrobić to alternatywną wersję rymowaną ale to byłoby juz zupełnie inne tłumaczenie. W takiej formie w jakiej jest jest bardzo dobre.:)
Tak na marginesie ja nieraz sobie pisze 2 wersje tłumaczenia własnie i która lepiej brzmi.

Tłumaczenie Adriana
Bardzo zgrabne, fajnie zrobione, z rymami, podoba mi się.Odnośnie tego problematycznego wersu, wydaje mi się że Adrian ma rację raczej "Ty" dałeś mi pocałunek bestii, nie kraina. Szczególnie że w I zwrotce tez jest wzajemny pocałunek i dalej żabę się całuje itd ;)

Też myślę że "pochłania w dół brzmi lepiej" niż zanurza bo wyszedł trochę pleonazm typu cofać się do tyłu ;) samo zanurzanie już jest w dół bo raczej w góre się cięzko zanurzyć ;)a pochłanianym można być w kazdym kierunku.
Chyba z pośpiechu w drugim wersie zjadłes "w "przed nocą ;)

Oba tłumaczenia są na dobrym poziomie :)

Adrian

3.287

Dziękuję Maćku za opinię. Poprawiłem na "pochłania" - o wiele lepiej brzmi. :)

Maciek napisał(a):Chyba z pośpiechu w drugim wersie zjadłes "w "przed nocą ;)
Nie bardzo rozumiem. ;) Jeśli dodam "w" przed "noc" to będzie to wskazywało jakoby Bestia kazała Pięknej wspominać coś nocą, tymczasem w tekście jest o mowa wspominaniu nocy. Chyba, że ja coś namieszałem? :blush:

Naczelna opiekunko działu :cool:, czy covery też winniśmy tłumaczyć? :) Z jednej strony warto, z drugiej to nie są piosenki NW a jedynie przez nich wykonywane.

Myślę, że co ciekawsze fragmenty tłumaczeń możemy publikować w formie obrazka na Facebooku. Z uwzględnieniem autora oczywiście. :) +10 do fame'u jak nic. Przykład:

[Obrazek: 268555_351637658266912_774020722_n.png]

Jak się zapatrujecie?
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Justyna

2.750

Ciekawy pomysł - mnie się osobiście podoba i nie widzę przeciwwskazań ku temu. Może ściągnąć nowych użytkowników na nasze forum - "dodatkowe 10 punkcików do fame'u"! ;)
Adrian

3.287

Tak właśnie się przyglądam Twojemu tłumaczeniu IWMTB i zastanawia mnie jak przetłumaczyć sam tytuł?
To pytanie zadaję sobie od kilku miesięcy:
- Chcę powrotu moich łez (czyli chcę płakać znów)
- Chcę z powrotem moje łzy (czyli oddajcie mi moje wylane łzy)

Myślę, że to może być istotne w późniejszej interpretacji. :)
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • ... 16

Aby móc dodawać komentarze na Nightwish PL, musisz posiadać konto.

Załóż konto...

...aby stać się częścią społeczności Nightwish PL. :)

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się poniżej.

Użytkownicy przeglądający ten wątek:

1 gości