Tłumaczenia - dyskusje

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ... 16
Justyna

2.750

Osobiście nie bardzo przepadam za tłumaczeniami tekstów, bo nikt, nigdy nie będzie w stanie oddać wszystkich znaczeń utworu, a tym bardziej utworu w języku tak wieloznacznym jak język angielski.
Mimo to, zakładam ten temat, bo tłumaczenia i dyskusje o nich to genialne ćwiczenie językowe i ogólnie literackie, umożliwiające tym samym dokładniejszą interpretację i dostrzeżenie większej głębi tekstu.

W tym wątku jest miejsce na dyskusje dotyczące tłumaczeń z poszczególnych działów.
Same tłumaczenia umieszczajcie w odpowiednich działach z tłumaczeniami tekstów piosenek poszczególnych albumów oraz EP. Najlepsze, wybrane przez ekipę, tłumaczenia mają szansę trafić na stronę główną, zastępując stare przekłady, o ile okażą się od nich lepsze.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 15.04.2014, 16:19 przez Taiteilija.)

2.234

Taiteilija, bardzo dobry pomysł. Fakt, to świetne ćwiczenie językowe - poligloci więc do dzieła:)
Justyna

2.750

Kiedyś przetłumaczyłam 'Song Of Myself' i umieściłam tłumaczenie na forum OceanSouls, ale nie zwróciło ono niczyjej uwagi - zapewne ze względu na jego prostotę.
Mam, niestety, koszmarną skłonność do nadinterpretacji i do używania zbyt barwnego słownictwa, co w wielu wypadkach stanowi bardziej wadę niż zaletę, więc tym razem postarałam się napisać ładne, ale oszczędne i skromne, acz - mam nadzieję - ładnie brzmiące tłumaczenie.
Przerobiłam moją wersję SOM z tamtego forum odrobinę, poprawiłam literówki i wstawiam je tutaj w nadziei, że okaże się wystarczające.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 24.12.2012, 23:10 przez Taiteilija.)
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Wyjeżdzam za chwilę więc rzuce okiem więcej za parę dni ale zdecydowanie zmieniłbym słowo biblia na małe i dodał coś bo tu kompletnie nie chodzi o Biblię, księgę chrzesciaństwa wtedy byłoby The Bible albo w ogóle Bible z dużej litery, tu jest to jako zwykły rzeczownik.Całość jest afirmacją życia i sformułowanie "All you bible-black fools living over nightmare ground" znaczy tyle co ludzie dla których pesymizm , owa "czerń" i umartwianie się jest biblią, w sensie podejścia do życia.
A tak piszać biblia z dużej i samo sugerujesz jakąś krytykę Bibli (tej chrzescijańskiej) a tu kompletnie nie o to chodzi.A tylko o to zeby smutek i mrok nie były nasza biblią (przewodnikiem życiowym), żebyśmy nie byli głupcami których te rzeczy prowadzą przez życie bo wtedy zamiast radości żyjemy na gruncie nocnych koszmarów.

p.s z tego co patrzyłem to ogólnie mi się podoba :)
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 23.12.2012, 14:58 przez Maciek.)

809

Taiteilija napisał(a):Zastanawiam się, czy nie można by było tu, na tym forum zrobić jakiegoś konkursu tłumaczeń po czym wyłowić przy pomocy demokratycznego głosowania najlepsze tłumaczenia i umieścić je na tej stronie (mam na myśli nawet nie jedno tłumaczenie jednej piosenki, ale może nawet kilka najlepszych tłumaczeń danego utworu)

Dobry pomysł :) Myślę, że było by świetnie gdybyś podjęła się prowadzenia tego tematu :)
"Od lat najmłodszych, lat dziecinnych,
Życ ani patrzeć tak jak inni
Nie mogłem; ze wspólnego zdroju
Nie płynie też namiętność moja."
Justyna

2.750

(23.12.2012, 14:55)Maciek napisał(a): Wyjeżdzam za chwilę więc rzuce okiem więcej za parę dni ale zdecydowanie zmieniłbym słowo biblia na małe i dodał coś bo tu kompletnie nie chodzi o Biblię, księgę chrzesciaństwa wtedy byłoby The Bible albo w ogóle Bible z dużej litery, tu jest to jako zwykły rzeczownik.Całość jest afirmacją życia i sformułowanie "All you bible-black fools living over nightmare ground" znaczy tyle co ludzie dla których pesymizm , owa "czerń" i umartwianie się jest biblią, w sensie podejścia do życia.
A tak piszać biblia z dużej i samo sugerujesz jakąś krytykę Bibli (tej chrzescijańskiej) a tu kompletnie nie o to chodzi.A tylko o to zeby smutek i mrok nie były nasza biblią (przewodnikiem życiowym), żebyśmy nie byli głupcami których te rzeczy prowadzą przez życie bo wtedy zamiast radości żyjemy na gruncie nocnych koszmarów.

p.s z tego co patrzyłem to ogólnie mi się podoba :)

Wiesz, że nie pomyślałam o tym! Wreszcie poszczególne elementy układanki trafiły na właściwe miejsce w mojej głowie. Patrzyłam na osobne wyrazy, a nie na całość, dziękuję bardzo za korektę!Poprawiłam. :)

Nightfall , z miłą chęcią bym się podjęła pomocy przy takim dziale, ale dobrze by było gdyby administrator utworzył osobny dział dla tematu tłumaczeń, a tam można by było utworzyć osobne tematy dla każdej płyty i jeden dodatkowy na dyskusje i głosowania - tak jak zostało to zrobione na OceanSouls.
Ten temat tutaj przemianowałoby się na dyskusje i głosowania, a moje tłumaczenie umieściłabym w stosownej kategorii tłumaczeń z IM. Pomogłoby to uniknąć chaosu. Może napisze do admina? :)
Adrian

3.287

Pomysł świetny. :) Trafiłaś Taiteilija (pilnuję się by nie dodać "n" :D) bo właśnie kombinowałem jak rozwiązać sprawę z tłumaczeniami. Chciałbym aby mniej obeznani w języku angielskim również mogli w pełni cieszyć się utworami NW. :)
Bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie "Song of Myself" - nie jest przesadzone, pięknie oddaje sens oryginału i jest proste (ale nie za proste). Nie chcę słodzić, ale naprawdę kawał dobrej roboty! :) Tym bardziej, że wyłożyłaś na pulpit najdłuższy tekst NW.
Dział to świetny pomysł. Właśnie Beatka mi napisała by takowy utworzyć i zaraz się tym zajmę. Pytanie organizacyjne: dodać tagi z nazwami albumów jak w dziale "Teksty piosenek"?
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Małgorzata

228

Adrian napisał(a):Pytanie organizacyjne: dodać tagi z nazwami albumów jak w dziale "Teksty piosenek"?
Jeśli każdy temat ma być dla konkretnego utworu to myślę, że tak. Przyda się, będzie czytelniej, kiedy już nazbiera się więcej tłumaczeń.
Morality would frown upon
Decency look down upon
Justyna

2.750

(23.12.2012, 20:44)Adrian napisał(a): Pomysł świetny. :) Trafiłaś Taiteilija (pilnuję się by nie dodać "n" :D) bo właśnie kombinowałem jak rozwiązać sprawę z tłumaczeniami. Chciałbym aby mniej obeznani w języku angielskim również mogli w pełni cieszyć się utworami NW. :)
Bardzo podoba mi się Twoje tłumaczenie "Song of Myself" - nie jest przesadzone, pięknie oddaje sens oryginału i jest proste (ale nie za proste). Nie chcę słodzić, ale naprawdę kawał dobrej roboty! :) Tym bardziej, że wyłożyłaś na pulpit najdłuższy tekst NW.
Dział to świetny pomysł. Właśnie Beatka mi napisała by takowy utworzyć i zaraz się tym zajmę. Pytanie organizacyjne: dodać tagi z nazwami albumów jak w dziale "Teksty piosenek"?

Dziękuję bardzo za uznanie - zarówno w kwestii tłumaczenia jak i podziału tematu tłumaczeń. Przyznaję rację Freyji tagi z nazwami albumów to dobry pomysł!;)

Edycja:
Napisałam tłumaczenie Dead Boy's Poem...z trwogą.
Ten tekst ma dla mnie szczególne znaczenie i nie próbowałam go tłumaczyć wcześniej z obawy o "wewnętrzne świętokradztwo" .
Starałam się, po raz kolejny, ograniczać porywy i nie wypływać na wody Stanowczej Przesady, ale chciałam też by brzmiało ciekawie i poetycko.Nawet przeczytałam Sonet 72 Shakespear'a w oryginale i jego interpretacje, bo z niego pochodzi jedno zdanie DBP, ale wiem, że mogłam przetłumaczyć ten tekst lepiej - nie jestem w pełni usatysfakcjonowana rezultatem.

***

Nightfall , bardzo ładne tłumaczenie! Oszczędne, skromne, ale sensowne - nie ma się do czego za bardzo przyczepić...chociaż....pierwsze dwa zdania pierwszej zwrotki się zrymowały i w kontraście z resztą tłumaczenia, która się nie rymuje, nie brzmi to za dobrze, ale jest to tylko głupi szczegół :blush:. Ja po prostu lubię się czepiać! :D.

***

No i dodałam jeszcze wczoraj tłumaczenie jednej z pierwszych piosenek NW, czyli piosenki Nightwish (się rozpędziłam!:D).
Okazała się wyjątkowo trudna do ujarzmienia za sprawą tajemnych tuomasowych zabiegów i wtrętów ze staroangielskiego.
Chyba się porwałam z motyką na Słońce, próbując przetłumaczyć "Nocne Życzenie" właściwie, ale co mi tam!Poprzeczkę zawsze należy stawiać sobie wysoko...co skutkuje prędzej, czy później połamaniem nóg! ;)
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 27.12.2012, 13:17 przez Taiteilija.)

809

Właśnie wiem, że rym nie brzmi hmm... naturalnie ale też nie mam za bardzo pomysłu na zastąpienie tych słow innymi ^^
"Od lat najmłodszych, lat dziecinnych,
Życ ani patrzeć tak jak inni
Nie mogłem; ze wspólnego zdroju
Nie płynie też namiętność moja."
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • ... 16

Aby móc dodawać komentarze na Nightwish PL, musisz posiadać konto.

Załóż konto...

...aby stać się częścią społeczności Nightwish PL. :)

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się poniżej.

Użytkownicy przeglądający ten wątek:

1 gości