Tłumaczenia - dyskusje

  • 1 ...
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • ... 16
Justyna

2.750

(27.02.2013, 18:17)Maciek napisał(a): Jak teraz wracamy do tłumaczeń z AFF to oba Elvenpath są dobre ale jedna rzecz mnie zastanawia i nie jestem jej pewien mianowicie poczatek

In the sheltering shade of the forest
Calling calming silence
Accompanied only by the full moon
The howling of a night wolf


Czy to jest rzeczywiście wołanie uspokajające ciszę czy zew ciszy jak makiem zasiał (calm silence - martwa cisza), i w sumie ciezko orzec czy to jakieś wołanie uspokaja tą leśną ciszę czy to właśnie ta leśna cisza, totalny spokój gdzie słychac tylko wycie wilka i przyrode nas wzywa i toona jest tym wołaniem.
Może ktoś ma jakies przemyślenia na ten temat ;)

Pasowały mi oba wyjścia, ale naturalnie decyzję należało podjąć. Pierwsze: "wołanie uspokajające ciszę"; wycie wilka, dźwięki natury, jakieś elfickie madrygały - brzmiało sensownie, więc zachowałam, chociaż było też drugie: zew uspokajającej (martwej) ciszy, czyli wabiąca nas cisza leśna wypełniona jedynie naturalnymi, uspokajającymi dźwiękami...
Nie ma żadnego szczególnego powodu, dla którego wybrałam "bramkę nr. 1", może było to po prostu moje pierwsze przemyślenie, pierwsza koncepcja, więc z braku innej możliwej drogi eliminacji wybrałam to, co przyszło jako pierwsze? Trudno mi orzec (cytując Szalonego Kapelusznika z filmu)! Teraz, gdy na to patrze, może to drugie brzmiało lepiej? Ale jako, że ta linijka nie ma wielkiego wpływu na interpretację ogółu zmiana byłaby bezcelowa. Ach, ten wieloznaczny Angielski...cóż innego można zrobić? Zostawiam to pod znakiem zapytania. :)
Justyna

2.750

@KarolinaBlacking:
Wyrażenia I Want My Tears Back może odnosić się zarówno do pragnienia, aby powróciły wspomnienia, ale też wszystkie dawne troski, smutki, żale...
Jest to apostrofa bez adresata z prośbą o powrót tego, co minęło.
Wybrałam "łzy", żeby nadać tej apostrofie bardziej panoramiczne znaczenie.
"Łzy" to przenośnia i tak jak "tears" w oryginale ma kilka możliwych znaczeń metaforycznych. ;) Dlatego wybrałam najprostsze możliwe tłumaczenie.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 17.03.2013, 10:31 przez Taiteilija.)
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
No coś przestój z pisaniem tłumaczeń więc niech najlepszą motywacją dla was będzie fakt że tłumaczenia wszystkich (sic!) autorów znalazły się na stronie.Zrobiłem listę żeby czarno na białym było widać jakich tłumaczeń wciąż nie ma, nie krępujcie się ze zmniejszaniem jej ;)

The Forever Moments
Astral Romance
Angels Fall First
Sacrament of Wilderness
Nightquest
The Kinslayer
Crownless
Deep Silent Complete
Fantasmic
Over The Hills and Far Away
Dead to The World
The Wayfarer
Wish I Had An Angel
Live To Tell The Tale
Amaranth
Cadence of Her Last Breath
Whovever Brings The Night
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 03.05.2013, 21:53 przez Maciek.)

Evi

1.951

  • Evi

    Offline DE Staff
  • Anonymous
dzisiaj zabiorę się za kilka. już od dawna to planowałam, teraz jest motywacja - lubię jak listy się kurczą :P
"Ja, gdy czegoś pragnę, nie marzę, lecz działam. I zawsze zdobywam to, czego pragnę." / Yennefer

  • Simo

  • Gość
Czyli rozumiem, brakuje tych, które wypisałeś ,tak ?
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Tak

Całkiem dobre tłumaczenia Ci wyszły :)
Jedna mała uwaga "Clayborn Voyage", Clayborn to nie jest żadna nazwa własna czy nazwisko które nalezy zostawiać po angielsku ;) tylko "ulepiony z gliny" mówiąc dokładniej jest to nawiązanie do biblijnego Adama który został ulepiony z gliny a po wygnaniu jego potomkowie zostali skazani na "wieczną wedrówkę"i to jest właśnie podróż ludzkosci, człowieka (nas ulepionych z gliny)
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 05.04.2013, 18:32 przez Maciek.)

  • Simo

  • Gość
(05.04.2013, 18:31)Maciek napisał(a): Tak

Całkiem dobre tłumaczenia Ci wyszły :)
Jedna mała uwaga "Clayborn Voyage", Clayborn to nie jest żadna nazwa własna czy nazwisko które nalezy zostawiać po angielsku ;) tylko "ulepiony z gliny" mówiąc dokładniej jest to nawiązanie do biblijnego Adama który został ulepiony z gliny a po wygnaniu jego potomkowie zostali skazani na "wieczną wedrówkę"i to jest właśnie podróż ludzkosci, człowieka (nas ulepionych z gliny)

W internecie znalazłem wersję, że jest to nazwa własna, a ja nie byłem pewien, więc zastosowałem to, co znalazłem :)

No i dziękuję :)

  • Morderczyni

  • Gość
(05.04.2013, 23:30)Evi napisał(a): Zapis Upiornej Miłości *

Zwykliśmy pływać w tych samych księżycowych wodach
Odległych o oceany od rozbudzonego dnia

Dla ciebie mój upadek
W tobie moja miłość
Jeżeli zranisz mnie
Przez wieczność będę krwawić

Zapach morza przed przebudzeniem świata
Sprowadza mnie do ciebie, do smutnego wspomnienia

Dla ciebie mój upadek
W tobie moja miłość
Jeżeli zranisz mnie
Przez wieczność będę krwawić

W głąb smutnego wspomnienia

Syrena z głębin przybyła do mnie
Śpiewając me imię, mą tęsknotę
Wciąż piszę pieśń o moim marzeniu
Wartym wszystkiego czym mogłabym się stać

Dziecię znów się narodzi
Syrena przyprowadzi go do mnie
Pierwszą z tych prawdziwych miłości
Śpiewającą na ramionach
Anioła nie dbając o miłość i stratę

Weź mnie do domu albo zostaw w spokoju
Ukochany, w sercu ciemnej nocy
Zgubiłam ścieżkę pod stopami
Poprowadzi mnie ta, którą już przebyłam

Weź mnie
Ulecz mnie
Zabij mnie
Zabierz do domu
Wszelkim sposobem
Każdego dnia
Kolejna pętla na stryczku kata

Weź mnie, ulecz mnie, zabij mnie, zabierz do domu
Wszelkim sposobem, każdego dnia oglądam nas śpiących
Przeżyjmy ponownie stary grzech Adama i Ewy
Twój i mój, wybacz zakochanej bestii

Dla ciebie mój upadek
W tobie moja miłość
To właśnie ty mnie zraniłeś
Więc przez wieczność będę krwawić

*tytuł okazał się dla mnie najtrudniejszy do przetłumaczenia. "score" ma bardzo wiele znaczeń... i całość można różnie interpretować. jednak najbardziej przypadło mi do gustu takie tłumaczenie, ale jestem otwarta na inne pomysły, więc jeśli ktoś znajdzie coś lepszego to proszę, dajcie znać ;)

Tłumaczenie bardzo mi się podoba. Evi, gratulacje.
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
(05.04.2013, 23:30)Evi napisał(a): *tytuł okazał się dla mnie najtrudniejszy do przetłumaczenia. "score" ma bardzo wiele znaczeń... i całość można różnie interpretować. jednak najbardziej przypadło mi do gustu takie tłumaczenie, ale jestem otwarta na inne pomysły, więc jeśli ktoś znajdzie coś lepszego to proszę, dajcie znać ;)
Twoje przetłumaczenie tytułu jest całkiem niezłe aczkolwiek też chciałbym wspomnieć pewne rzeczy które mogą rzucić nowe światło na tytuł :).
Pierwotny tytuł GLS to "Ghost Love" tak ten utwór został nagrany, zmiksowany i był już gotowy do wydania. W takiej postaci miał być tłoczony na płytę ale Tuomas słuchając jeszcze ostatecznego miksu stwierdził że to brzmi jak soundtrack, jak muzyka filmowa toteż dodał do całośći określenie soundtracku czyli Score. W takim znaczeniu w jakim jest ono używane w muzyce filmowej typu Gladiator (complete score) czy Imagianerum -The Score.Więc słowo owe może oznaczać soundtrack, partyturę, zapis w sumie nawet tez pasuje.

Natomaist miałbym watpliowści odnośnie "upiornej" gdyż taki przymiotnik na pierwszy plan wysuwa następujące konotacje(strasznej, przerażającej) a tu chyba chodzi bardziej o to że ta miłość była ale już jej nie ma, jest tylko widmem, duchem, przeszłoscią. Trochę mam wrażenie że przy słowie upiorny bardziej ten nazwijmy horrorowaty element jest podkreślony a nie przeszły " że było a nie ma już ".Osobiście najbardziej mi się podoba Miłość -Widmo (Score) albo Miłość-Widmo (Partytura/Zapis), niemniej tak jak mówię Twój tytuł jest interesujący i na pewno nie jest błędny. :)


p.s na tekstowo tytuł jest "Duch Kocha Wygrywać" :D

Evi

1.951

  • Evi

    Offline DE Staff
  • Anonymous
@Morderca - zacytuję pewnego wróżbitę: "dziękuję za uznanie. dziękuję bardzo" :)

@Maciek. tytuł można zmienić jeśli padną jakieś ciekawsze propozycje. zawsze można zrobić nawet ankietę :P myślałam o partyturze... nie wiem, jakoś zapis mi spasował. a co do upiornej... tłumacząc tekst miałam wrażenie, że owszem, jest to wspomnienie, ale złe. jest tam ból i cierpienie i stąd chyba ta upiorność mi się wzięła :)

"Duch Kocha Wygrywać" - gdybym nie wiedziała o czym jest ta piosenka to może nawet by mi pasowało. no bo jest coś takiego jak High Score - najlepsze wyniki... no to nie wiem, może bbardziej miłosny wynik ducha? ale wtedy musiało by być Ghost's jeśli się nie mylę... nie wiem :D ale jeżeli chodzi o tłumaczenie tego konkretnego tytułu to jest totalne nieporozumienie xD
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 06.04.2013, 14:48 przez Evi.)
"Ja, gdy czegoś pragnę, nie marzę, lecz działam. I zawsze zdobywam to, czego pragnę." / Yennefer
    • 1 ...
    • 4
    • 5
    • 6
    • 7
    • 8
    • ... 16

Aby móc dodawać komentarze na Nightwish PL, musisz posiadać konto.

Załóż konto...

...aby stać się częścią społeczności Nightwish PL. :)

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się poniżej.

Użytkownicy przeglądający ten wątek:

1 gości