Tłumaczenia - dyskusje
#41
(23.01.2013, 18:00)Maciek napisał(a): Taitelijo jak zwykle podoba mi się Twoje tłumaczenie, nie ma się czego czepiać.A może spróbujesz napisać jeszcze alternatywną wersje rymowaną bo tu az się prosi ;), niemniej w tym kawałku jest ciezko kiedyś dawno próbowałem ale nie byłem zadolowolony z efektu...

A którego tłumaczenia, bo ostatnio powrzucałam ich kilka :D.
Odpowiedz
#42
Miałem na myśli Nightquest :)

Odpowiedz
#43
(23.01.2013, 19:38)Maciek napisał(a): Miałem na myśli Nightquest :)

Hmmm, pomyślę, może dodam zam jakiś czas alternatywę - nie najgorszy pomysł! ;)
Odpowiedz
#44
Taiteilija mam pytanie: Czemu na końcu niektórych wersów "Lunatyka" umieściłaś trzy kropki?
Pytam głownie z ciekawości :)
"Od lat najmłodszych, lat dziecinnych,
Życ ani patrzeć tak jak inni
Nie mogłem; ze wspólnego zdroju
Nie płynie też namiętność moja."
Odpowiedz
#45
(21.02.2013, 10:51)Nightfall napisał(a): Taiteilija mam pytanie: Czemu na końcu niektórych wersów "Lunatyka" umieściłaś trzy kropki?
Pytam głownie z ciekawości :)

Byłam ciekawa, kiedy ktoś zwróci na to uwagę. Mam małą obsesję dotyczącą interpunkcji i dbałości o gramatykę w przekładach. Niektórzy mają mi to za złe, uważając, że jest to zbędny i bezcelowy zabieg.
Widzę to inaczej. Interpunkcja ma wpływ poniekąd na rozumienie tekstu. Czytam tekst i słucham piosenki. Wtedy wyczuwam w pewnych miejscach nieistniejące wykrzykniki i znaki zapytania, przecinki itd, wiec, aby brzmiało to tak jak wersja śpiewana i miało sens względem pozostałych wersów umieszczam znaki interpunkcyjne. Czytając tekst "Lunatyka" czuć, że podmiot liryczny sennie odpływa, żeby to podkreślić, tam gdzie czułam w śpiewie Tarji "odpływanie", lub gdzie pasowało to względem kontekstu wpisywałam trzy kropki. Mam nadzieję, że nikt nie będzie miał mi tego za złe :blush:.
Odpowiedz
#46
Nie, nie jest to złe. Raczej każdy ma swój styl tłumaczenia.
Po prostu zastanawiałam się, czy taka interpunkcja też jest stosowana w tekście oryginalnym (bo nigdy nie spotkałam się z taką wersją) ;)
"Od lat najmłodszych, lat dziecinnych,
Życ ani patrzeć tak jak inni
Nie mogłem; ze wspólnego zdroju
Nie płynie też namiętność moja."
Odpowiedz
#47
1. Taiteilijo podoba mi się Twoje tłumaczenie Beauty of the Beast jest bezbłędne i idealne dokładnie takie jakie powinno być :)


2.
(13.01.2013, 00:11)Taiteilija napisał(a): Zadowól się remisem tej nocy*.
*Ciężko znaleźć lepsze tłumaczenie, jeżeli ktoś wpadnie na lepsze rozwiązanie – będę wdzięczna za korektę!

Hmm wydaje mi się że Tej nocy rozciągnięta/rozplątana/rozpłatana/ za pociagnięciem jest w porządku (w sumie wersja Nighfall jest całkiem okay) w sensie że przejmuje kontrole nad tą marionetką.

draw to tez znaczy rozpłatac, wypruć wnetrzności, rozciągnać, jest na przykład takie słowo "draw twister" i to znaczy skręcarka/rozciągarka


3.Jakoś wczesniej przegaiłem Feel For You tytuł w obu tłumaczeniach (Nightfall/Taiteilija ),w tym kawałku tytuł to Współczuje Ci/ Współczucie dla Ciebie.Już mówię dlaczego :)
"Feel For" to nie zawsze to samo co Feel często choć nie zawsze to phrasal verbs coś jak condolate with/ sympathize with czyli wyrazy współczucia.
Taka jest też wymowa tego utworu lekko ironiczna w gruncie rzeczy że przebrnę przez pamieć o Tobie, poradzę sobie z tym.Jestes już ("barely cold in her grave, barely warm in my bed"). Szkoda mi Ciebie, współczuje Ci bo jestes już dla mnie tylko marionetką "Puppet girl your strings are mine".

Ten liryk to nie wyznanie to rozliczenie wraz "pozdrowieniami" i dedykacją (this one is for you) ktora przekazuje wyrazy współczucia, szkoda mi Ciebie bo już przestajesz dla mnie cokolwiek znaczyć, poradze sobie z Tobą marionetko.Myśli o Tobie(Ty) nie mają nade mną już władzy więc przyjmij wyrazy współczucia.

Odpowiedz
#48
(22.02.2013, 16:16)Maciek napisał(a): 1. Taiteilijo podoba mi się Twoje tłumaczenie Beauty of the Beast jest bezbłędne i idealne dokładnie takie jakie powinno być :)


2.
(13.01.2013, 00:11)Taiteilija napisał(a): Zadowól się remisem tej nocy*.
*Ciężko znaleźć lepsze tłumaczenie, jeżeli ktoś wpadnie na lepsze rozwiązanie – będę wdzięczna za korektę!

Hmm wydaje mi się że Tej nocy rozciągnięta/rozplątana/rozpłatana/ za pociagnięciem jest w porządku (w sumie wersja Nighfall jest całkiem okay) w sensie że przejmuje kontrole nad tą marionetką.

draw to tez znaczy rozpłatac, wypruć wnetrzności, rozciągnać, jest na przykład takie słowo "draw twister" i to znaczy skręcarka/rozciągarka


3.Jakoś wczesniej przegaiłem Feel For You tytuł w obu tłumaczeniach (Nightfall/Taiteilija ),w tym kawałku tytuł to Współczuje Ci/ Współczucie dla Ciebie.Już mówię dlaczego :)
"Feel For" to nie zawsze to samo co Feel często choć nie zawsze to phrasal verbs coś jak condolate with/ sympathize with czyli wyrazy współczucia.
Taka jest też wymowa tego utworu lekko ironiczna w gruncie rzeczy że przebrnę przez pamieć o Tobie, poradzę sobie z tym.Jestes już ("barely cold in her grave, barely warm in my bed"). Szkoda mi Ciebie, współczuje Ci bo jestes już dla mnie tylko marionetką "Puppet girl your strings are mine".

Ten liryk to nie wyznanie to rozliczenie wraz "pozdrowieniami" i dedykacją (this one is for you) ktora przekazuje wyrazy współczucia, szkoda mi Ciebie bo już przestajesz dla mnie cokolwiek znaczyć, poradze sobie z Tobą marionetko.Myśli o Tobie(Ty) nie mają nade mną już władzy więc przyjmij wyrazy współczucia.

Czasem bardzo łatwo przeoczyć to, co autor miał pierwotnie na myśli, dlatego cieszę się bardzo, że na to wpadłeś, bo mnie ten kontekst (jak zresztą widać po tłumaczeniu) całkiem uciekł. Tłumacząc, moje myśli skupione były na najprostszym przekładzie tytułu i to właśnie kompletnie odwiodło mnie od sensu utworu. Twoje wyjaśnienie wydaje mi się najrozsądniejsze i wiele kwestii, których nie byłam pewna wyjaśnia w zupełności. Myślę, że powinnam wobec tego wprowadzić stosowne poprawki. Dziękuję, po raz kolejny Twoja pomoc i znajomość kontekstów oraz języka okazała się nieoceniona, Maćku! :)
Odpowiedz
#49
Maciek napisał(a):Jakoś wczesniej przegaiłem Feel For You tytuł w obu tłumaczeniach (Nightfall/Taiteilija ),w tym kawałku tytuł to Współczuje Ci/ Współczucie dla Ciebie.Już mówię dlaczeg

Dzięki Maciek, już wiem czemu tytuł nie pasował mi do reszty utworu :)
"Od lat najmłodszych, lat dziecinnych,
Życ ani patrzeć tak jak inni
Nie mogłem; ze wspólnego zdroju
Nie płynie też namiętność moja."
Odpowiedz
#50
Jak teraz wracamy do tłumaczeń z AFF to oba Elvenpath są dobre ale jedna rzecz mnie zastanawia i nie jestem jej pewien mianowicie poczatek

In the sheltering shade of the forest
Calling calming silence
Accompanied only by the full moon
The howling of a night wolf


Czy to jest rzeczywiście wołanie uspokajające ciszę czy zew ciszy jak makiem zasiał (calm silence - martwa cisza), i w sumie ciezko orzec czy to jakieś wołanie uspokaja tą leśną ciszę czy to właśnie ta leśna cisza, totalny spokój gdzie słychac tylko wycie wilka i przyrode nas wzywa i toona jest tym wołaniem.
Może ktoś ma jakies przemyślenia na ten temat ;)

Odpowiedz




Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości