Tłumaczenia - dyskusje

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ... 16
Justyna

2.750

(08.01.2013, 21:35)Adrian napisał(a): Tak właśnie się przyglądam Twojemu tłumaczeniu IWMTB i zastanawia mnie jak przetłumaczyć sam tytuł?
To pytanie zadaję sobie od kilku miesięcy:
- Chcę powrotu moich łez (czyli chcę płakać znów)
- Chcę z powrotem moje łzy (czyli oddajcie mi moje wylane łzy)

Myślę, że to może być istotne w późniejszej interpretacji. :)

Myślę, że niedosłownie chodzi o "łzy".
'Tears' w wolnym tłumaczeniu może oznaczać dawne smutki, żale - ja przetłumaczyłam to jako łzy (jak najwierniej), ale owe "łzy" stanowią raczej symbol niż rzeczywiste mokre łezki - możliwe. :blush:

58

Ja zastanawiam się nad tym że tears to również rozdarcie, np. między życiem, a fantazją, bajkami
Adrian

3.287

Tylko czy Tuomas jest aż takim masochistą by chcieć z powrotem/powrotu rozdarcia lub smutków? :D
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.

58

Jeżeli dorosłość oznacza zerwanie z fantazjowaniem, to chyba chciałby na powrót wrócić do dziecięcego rozdarcia między Narnią w szafie i obiadem w kuchni.

2.236

Każdy chyba? by chciał, a czy się da?
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
(08.01.2013, 20:40)Adrian napisał(a): Nie bardzo rozumiem. ;) Jeśli dodam "w" przed "noc" to będzie to wskazywało jakoby Bestia kazała Pięknej wspominać coś nocą, tymczasem w tekście jest o mowa wspominaniu nocy. Chyba, że ja coś namieszałem? :blush:
No tak wspomina ową noc i konkretyzuje co się w trakcie niej stało, brzydota odeszła w niepamieć a na końcu w czasie tej nocy zostawiła go z owym pocałunkiem, tylko wtedy ma sens to zdanie :)

Pamiętasz nasz pierwszy wspólny taniec?
Wspomnij noc gdy ma brzydota odeszła w niepamięć
Noc w czasie której pożegnałaś mnie łaskawym pocałunkiem
Zapach piękna był Twym jedynym podarunkiem


Samo Noc której? ;), to tak jakbyś powiedział pamiętam "dzień który miałem urodziny" zamiast "dzień w którym miałem urodziny" :)


Co IWMTB tytuł z łzami uważa za w porządku .W sumie może jedni i drudzy mają rację. Ja na przykład rozumiem to tak (ze względu na bardzo radosny charakter muzyki a muzyka zawsze u Tuomasa maluje tekst) te łzy jako łzy wzruszenia, moze i tez rozdarcia ale w takim miłym, pozytywnym aspekcie. Tak jakby te wszystkie łzy wzruszenia które wylałem przy książakch, bajkach, filmach i ten strach gdy jako dzieciak bałem się potwora w czasie oglądania bajek a dziś się to wydaje takie slodkie i fajne.To nie łzy smutku tylko wszystko wydaje mi się podlane takim miłym sentymentem, ze chce odzyskac tego dzieciaka w sobie który się tak wzruszał wszystkim :) choć to oczywiście tylko moja interpretacja :)

58

Maciek napisał(a):[...] łzy jako łzy wzruszenia, moze i tez rozdarcia ale w takim miłym, pozytywnym aspekcie. Tak jakby te wszystkie łzy wzruszenia które wylałem przy książakch, bajkach, filmach i ten strach gdy jako dzieciak bałem się potwora w czasie oglądania bajek a dziś się to wydaje takie slodkie i fajne.To nie łzy smutku[...]
Dokładnie to miałam na myśli, lecz wyraziłam się nieco mniej zgrabnie i konkretnie ...
Wojciech

118

Na YouTube w tłumaczeniu song of myself spotkałem się z tłumaczeniem "(...)stary dąb osłania mnie przed melancholią". Może wrzucę swoje tłumaczenia i interpretacje :)
I want my tears back, ze względu za wymiar utworu bardziej skłaniam się do wersji "chcę spowrotem moje łzy", możliwe, że podmiot liryczny chce zwrotu swoich łez wylanych za piękno świata, które już nie wróci bo dorósł?
Stąd też "gdzie jest Alicja pukająca do drzwi"
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 17.01.2013, 00:20 przez motorade.)
Dawne Dream Emporium umarło, teraz jest "Floorgasmopolis"

23.11.11 Within Temptation-Dresden/01.05.12 Nightwish-Leipzig/
11.05.13 Beauty and the Beat-Wrocław/1.11.13 Tarja-Leipzig/
08.03.14 Within Temptation-Poznań
****
22.01.15 Epica/ Wrocław
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
(17.01.2013, 00:17)motorade napisał(a): Na YouTube w tłumaczeniu song of myself spotkałem się z tłumaczeniem "(...)stary dąb osłania mnie przed melancholią". Może wrzucę swoje tłumaczenia i interpretacje :)
Chyba mówisz o moim rpofilu na youtubie ;) bo teraz widzę własnie Twój wpis kiedyś ;)

Każdy może tutaj wrzucac swoje tłumaczenia także absolutnie się nie krępuj :)

Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Taitelijo jak zwykle podoba mi się Twoje tłumaczenie, nie ma się czego czepiać.A może spróbujesz napisać jeszcze alternatywną wersje rymowaną bo tu az się prosi ;), niemniej w tym kawałku jest ciezko kiedyś dawno próbowałem ale nie byłem zadolowolony z efektu...

    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • 6
    • ... 16

Aby móc dodawać komentarze na Nightwish PL, musisz posiadać konto.

Załóż konto...

...aby stać się częścią społeczności Nightwish PL. :)

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się poniżej.

Użytkownicy przeglądający ten wątek:

1 gości