Tłumaczenia - dyskusje

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • ... 16
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Taiteilija
Co do cytatów z Szekspira czy innych autorów a jest tego naprawdę sporo, to osobiście polecam stosować rozwiązanie takie jakie się zazwyczaj stosuje przy tłumaczeniu literatury( sam tez tak robię).Jak jest cytat z jakiegoś dzieła w innym dziele to się zazwyczaj nie tłumaczy tylko wkleja najpopularniejeszy przekład tej rzeczy w danym kraju, tak aby ktoś kto zna np:poezje szekspira w polskich przekładach, też mógł rozpoznać, " o to cytat z Szekspira ;)"

W ogóle coś więcej o tłumaczeniach napisze później :)

Jak już tu poruszono kwestię rymowania to zawsze jesli oryginał jest rymowany i chcemy po polsku tez wyrymować, możemy sobie pozwolić na większa swobodę niż przy tekście białym bo celem nadrzędnym jest rym.Więc nie bójcie się wtedy nagiąć ociupinkę całośći byleby by treść i sens zachować.;)

Justyna

2.750

(27.12.2012, 22:10)Maciek napisał(a): Taiteilija
Co do cytatów z Szekspira czy innych autorów a jest tego naprawdę sporo, to osobiście polecam stosować rozwiązanie takie jakie się zazwyczaj stosuje przy tłumaczeniu literatury( sam tez tak robię).Jak jest cytat z jakiegoś dzieła w innym dziele to się zazwyczaj nie tłumaczy tylko wkleja najpopularniejeszy przekład tej rzeczy w danym kraju, tak aby ktoś kto zna np:poezje szekspira w polskich przekładach, też mógł rozpoznać, " o to cytat z Szekspira ;)"

Też tak myślałam, ale nie mogłam odnaleźć żadnego przekładu Sonetu 72 w internecie (w domu nie posiadam), więc dałam spokój i przetłumaczyłam na własną rękę.
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Napiszę parę słów o tłumaczeniach forumowych dam :)

Taiteilija Widziałem przez lata wiele tłumaczeń i większość z nich była nieporozumieniem ale Twoje są jednymi z kilku naprawdę dobrych.Nie przesadzasz, wiesz o czym piszesz, rozumiesz tekst. Nie ma się do czego praktycznie przyczepić, inne warianty można nieraz przyjać ale Twoje jak rzekłem są dobre bo nie ma jednego wyłącznie dobrego wariantu, przy danej treści zawsze można wymyślić równie dobrą alternatywę.

1.Dead Boy's Poem - wiesz tu miałas rację lepiej samemu było przetłumaczyć bo choć tłumaczenie tego sonetu szekspira wygląda po polsku tak:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

Większą, nią prawdzie zbyt skromnej przystoi:
Niech się twa miłość nie wyda fałszywa,
Że kłamstwa o mnie przychylne rozgłasza,
Imię me ziemia niechaj z ciałem skrywa,
By nie doznała wstydu miłość nasza.
Mnie bo zawstydza to, co daję światu,
A ciebie, żeś mnie pokochała za to.

Przez to że celem nadrzednym było rymowanie to jak widzisz ta cała konstrukcja "nor me nor you" trochę się straciła w przekładzie więc jak rzekłem lepiej sama to zrobiłaś :)

2."Song of Myself" -także świetne oszczędne ale dobrze zrobione.Podobają mi się "dudy" choć samo słowo pipes częsciej się używa do fujarek i tym podobnych a na dudy dodaje się uilleann pipes/bagpipes itp ale tu pasuje jak ulał bo trafia w styl nightwisha (Troy-szósty członek i osoba która najwięcej recytuje w SoM przy okazji)- świetne. :)
Mam w zasadzie tylko jedną, jedyną uwagę trochę podobną do tej z biblią a mianowicie 2 blok w ostaniej części

An old man gets naked and kisses a model-doll in his attic.
It`s half-light and he`s in tears.
When he finally comes his eyes are cascading.


Może ze względów oczywistych jest mi łatwiej zrozumieć co ten starszy mężczyzna robi.No czemu on jest goły (przecież nie dlatego że jest mu gorąco...), z tego absolutnie nie wynika żeby tu ktoś do niego przychodzi (wreszcie) w gości, a dwa to byłoby zdanie pozbawione jakiegokolwiek sensu. To ten rozebrany wczesniej dziadek nad lalką... to on (wreszcie) dochodzi.

Tuomas przedstawia ten fakt jako także część naszego życia, jako element tej całej wielkiej pochwały istnienia, we wszystkich jego aspektach. "Nic co ludzkie nie jest mi obce" , także to.
Starszy pan jeszcze chciał mieć tą w cudzysłowie "ociupineczkę życia" dla siebie i "zrobił sobie sam dobrze" aż się popłakał ze wzruszenia (pewnie dlatego że jeszcze go to rusza).Mam wrażenie że Tuomas celowo pokazuje tak różne rzeczy i także na przykład starszego mężczyzne w takiej sytuacji by celebrować życie w różnych jego przejawach, absolutnie nie ganię Cię ,to wszystko też część Twojego życia i część tego że jestes człowiekiem. I jak pisał Whitman "Every moment of light and dark is a miracle"


Nightfall- więcej wiary we wlasne możliwości, Twoje tłumaczenie Tutankhamena jest takie że w zasadzie nie ma tam nic do poprawy, jest bezbłędne :).A co do rymów to ten liryk nie jest rymowany, nie ma ścisłego porządkujacego wzoru jakim są stałe rymy w klauzuli.Mam wrażenie że te rymy są dość przypadkowe w niektórych miejscach są a w niektórych ich nie ma więc nie ma sensu się nimi przejmować, co innego gdyby całość była uporządkowana rymami.

I właśnie apropos rymów to może napiszę jakis 100% rymowany liryk bo przyznam się szczerze że choc mam te utwory rozłożone na czynniki pierwsze to jestem bardzo krytyczny i tłumaczenia kończę rzadko bo nigdy nie jestem do końca zadowolony :) (zazwyczaj na swoje filmiki wyjasniające na youtubie) ale z drugiej strony rym to wyzwanie i pozwala na większą swobodę przy tłumaczeniu.

Co do was to chapeau bas obu paniom i tłumaczcie dalej bo dobrze wam to wychodzi :)

Justyna

2.750

Bardzo dziękuję za wnikliwą i szczegółową krytykę tłumaczeń Maćku!:blush:
Jestem tylko człowiekiem i to dosyć młodym, więc czasem pewne konteksty mi umykają i popełniam błędy podczas tłumaczenia.
W życiu bym nie wpadła na to, o co konkretnie chodzi w zwrotce o starszym mężczyźnie, ale owa zwrotka wydała mi się dosyć dziwna, gdy przyszło mi ją tłumaczyć, ponieważ zwyczajnie do końca jej nie pojmowałam; o co chodzi, kto nadchodzi, co za lalka i czemu nagi?:confused:
Spróbuję ją trochę poprawić, zgodnie z Twoimi wskazówkami!:)
Dziękuję Ci jeszcze raz za korektę!
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Zawsze do usług :), po to jestem, po to wróciłem, żeby nieść nightwishowy kaganek oświaty bo niestety mam wrażenie że nikt inny tej wiedzy nie ma..
I tak Ci muszę rzec że Twoje tłumaczenie SoM to jest jedyne dobre tłumaczenie jakie spotkałem u jakiejś osoby w sieci. Zresztą w ogóle nie ma w necie dobrych tłumaczeń nightwisha, na Tekstowo to jest parodia, na OS zazwyczaj także parodia (poza niektórym starymi zrobionymi przez znajome które założyły OS, one też się znały całkiem nieźle ale ich już tam niestety od wielu lat nie ma).

W zasadzie skończyłem prawie "Passion and the Opera" mam tylko watpliwośc co do ostatniego wersu
"Your God is me
In all that you see"

To znaczy mam jakiś tam swój wariant rymowany w zanadrzu ale nie do końca mi się on podoba , jak ktoś ma jakies pomysły na zrymowanie tego, to nie krępujcie się, śmiało ;)
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 29.12.2012, 19:11 przez Maciek.)

2.236

Tak sobie napiszę, dzięki Maciek za wsparcie NW i jego dokonań:)
Adrian

3.287

Taiteilija napisał(a):/.../ owa zwrotka wydała mi się dosyć dziwna /.../
Obawiam się, co będzie jak przyjdzie nam tłumaczyć wersję demo The Poet And The Pendulum. Tam Tuomas w pewnym fragmencie nie oszczędzał słów. :D


Wczoraj pisałem pewien post, ale forum padło, wiec przekleję...

Maciek, poruszyłeś bardzo ważną kwestię, nad którą zastanawiamy się od
jakiegoś czasu. Ogólnie chodzi o to, jak tłumaczyć by tekst Tuomasa przekazać...
Juliusz Kydryński napisał(a):...językiem dzisiejszym, pięknym, jasnym i komunikatywnym, wydobywającym bezbłędnie każdą myśl oryginału i niezatracającym przy tym, a przeciwnie, podkreślającym uroki poetyckie utworu.
Zadanie jest dosyć trudne bo to, co brzmi pięknie po angielsku może brzmieć płytko po polsku (i odwrotnie). A jeśli już chcemy ubogacić słownictwo to łatwo można zatracić sens utworu. Granica jest bardzo cienka. Nie chcę znów słodzić, ale potrzebuję jakiegoś punktu odniesienia. :D Uważam, że tłumaczenie DBP zrobione przez Taiteilijan jest bardzo dobre w tym sensie, że wiernie oddaje treść utworu, jest napisane niebanalnym językiem, ale nowoczesnym i przyjaznym użytkownikom. Niektóre z tłumaczeń na stronie "Tekstowo" są napisane niczym poemat romantyczny - daleki współczesnemu twórcy jakim jest przecież Holopainen. Myślę, że jeśli sam Tuomas wplecie jakiś archaizm do tekstu to wtedy można sobie pozwolić również na podobny zabieg.

Wezmę za przykład tekst Dead Boy's Poem

Oryginalny tekst
Cytat:Never sigh for better world
It's already composed, played and told

Tłumaczenie z "Tekstowo" - piękne, rymowane wersy, niewiele mające jednak wspólnego z oryginałem
Cytat:Za piękniejszym światem nigdy już nie wzdychaj,
Dawno go zawarły słowa i muzyka...

Tłumaczenia autorstwa Taiteiliji - już nie tak poetyckie, ale najwierniej oddaje oryginalny tekst
Cytat:Nigdy nie wzdychaj za lepszym światem;
On jest już skomponowany, odegrany i opowiedziany.

Propo wplatania oryginalnych przekładów np. Shakespeare'a - wydaje mi się, że w takim przypadku do tego jednego wersu należałoby przystosować całe tłumaczenie. Jeśli ktoś decyduje się na wierne i skromne to miałby zbyt duży kontrast z tym poetyckim przekładem. Wyglądało by to trochę jak "copy - paste". :)
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.

809

Maciek napisał(a):Nightfall- więcej wiary we wlasne możliwości
Dziękuję, postaram się. Nie mam dużego doświadczenia w tłumaczeniu piosenek, stąd moje wątpliwości ;)

Adrian napisał(a):Niektóre z tłumaczeń na stronie "Tekstowo" są napisane niczym poemat romantyczny
Heh żeby to były utwory romantyczne...to raczej ich parodie ^^
"Od lat najmłodszych, lat dziecinnych,
Życ ani patrzeć tak jak inni
Nie mogłem; ze wspólnego zdroju
Nie płynie też namiętność moja."
Adrian

3.287

Co do Twojego tłumaczenia, Nightfall - podoba mi się również. :) O doświadczenie się nie martw - tłumaczenie tekstów to doskonała okazja sprawdzenia się i ćwiczeń. :)

Wkrótce dodam coś swojego, ale inne obowiązki względem strony mnie pochłaniają. :(
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Justyna

2.750

Utwory z 'Tekstowo' to katastrofa w większości przypadków, a jak ktoś doda normalne tłumaczenie to zaraz jakiś "troll" je zmienia na "pseudopoetycką" szmirę.
Ostatnio przetłumaczyłam utwór 'Nightwish' z pierwszej demówki, a zmotywowało mnie do tego tłumaczenie tegoż utworu znalezione na stronie 'Tekstowo'.
Nawet ja czułam się dosyć niepewnie tłumacząc 'Nightwish', ale zwyczajnie nie mogłam się powstrzymać, po przeczytaniu tej katastrofy umieszczonej na wyżej wymienionej stronie.
Sami zobaczcie:
http://www.tekstowo.pl/piosenka,nightwis...twish.html
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5
    • ... 16

Aby móc dodawać komentarze na Nightwish PL, musisz posiadać konto.

Załóż konto...

...aby stać się częścią społeczności Nightwish PL. :)

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się poniżej.

Użytkownicy przeglądający ten wątek:

1 gości