Tłumaczenia - dyskusje

  • 1 ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
Błażej

295

Dzięki serdeczne Aniu :)

Ale ja o czymś innym. Jak sobie przeglądałem różne polskie przekłady OTHAFA na różnych stronach, to zauważyłem namiętną skłonność wielu tłumaczy do robienia kalki językowej z tytułu (ponad wzgórzami i daleko stąd). Tymczasem jest to zwrot idiomatyczny, będący odpowiednikiem naszego "za siedmioma górami, za siedmioma lasami", "gdzie diabeł mówi dobranoc" itp. Podobnie nikt nie powiedziałby "to be missing one's fifth woodstave", bo Brytyjczyk nie zrozumie o co chodzi.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 25.01.2016, 00:34 przez Blazej.)
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
Adrian

3.287

I have no green idea why but I feel train to you. :D

A tak już bardziej na serio: kolejne świetne tłumaczenie, rytmiczne i z zachowanymi rymami. Błażejowy "trademark stuff". :)
Gdybym umiał śpiewać to bym zaśpiewał, a że nie umiem to robię to po kątach. Może ktoś z naszych forumowych głosów się odważy?
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Anna

1.389

Ach, Błażej :)! Z wielką przyjemnością czytam, śpiewam, wprost pochłaniam to, co przetłumaczysz! Jesteś niesamowity! Widzisz, nawet Adrian śpiewa ;)! I myślę, że nie tylko my..Bo czytając Twoje teksty od razu zaczyna się nucić, podśpiewywać, łapać melodię..Mistrzostwo!
We are here to care for the garden
The wonder of birth
Of every form most beautiful...
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Co prawda na stronie siłą rzeczy może być tylko jeden przekład, ale fragmenty innych, równie dobrych, mogą trafić także na naszego facebooka. Niech będzie to dodatkową zachętą do wrzucania swoich tłumaczeń. :)

Anna

1.389

Kochany Błażeju :D ! Twój Elan wersja.2 zrobił mi wieczór i na długo poprawił nastrój! Absolutnie po mistrzowsku dobrane rymy, doskonały, humorystyczny przekład! Z powodzeniem możemy go klasyfikować na równi z "Fishmasterem"!
We are here to care for the garden
The wonder of birth
Of every form most beautiful...
Błażej

295

hehehehe, "Fishmaster", a to dobre :D

Dzięki Ania, jak zwykle potrafisz nadać mi poczucie, że to co robię ma sens :). Choć muszę przyznać, że sporo się namęczyłem pisząc alternatywną wersję "Elan" (mój stan najlepiej oddaje końcowy wers drugiej zwrotki: "Bo piosenkę piszesz, w grafomańskiej męce trwasz") - zacząłem to chciałem skończyć i nie jestem specjalnie zadowolony z efektu końcowego. Podobnie było z Hetfieldem piszącym słowa "Struggle Within" - piosenka o tym, jak się męczył pisząc tekst.

Znacznie lepiej się czuję po "Last ride of the day", pomimo że to chyba najtrudniejszy tekst do przekładu wokalnego, z jakim miałem do czynienia - głównie z uwagi na urywane sylabizowanie w zwrotkach. Tekst jest jednak tak prosty i piękny - należy cieszyć się każdą teraźniejszą chwilą i dostrzegać ludzi, którzy nas kochają - że grzechem byłoby go pominąć. Pomysł mi jednak krążył z tyłu głowy ponad rok, zanim dojrzał do utrwalenia.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 15.05.2016, 10:11 przez Blazej.)
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
Adrian

3.287

Tak sobie czytam (śpiewam?) Błażejową wersję "Pa, pa Ślicznotko!" i trafiłem na fragment:

Cytat:Whisky postawcie odzianej w biel
Cytat:Jacob’s ghost for the girl in white

Myślę sobie: "jakaż znów Whisky?". Googluję i faktcznie istnieje Whisky "Jacob's ghost". I teraz mam zagwozdkę, czy Tuomasowi chodziło o ducha (np. biblijnego) Jakuba czy o trunek alkoholowy?

Wszak w twórczości maestro mieliśmy już "spijanie z ud deszczu ułud", "kosztowanie w winie" itp... Czemu by nie w whisky?

[Obrazek: whiteghost.jpg]
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 26.05.2016, 22:20 przez Adrian.)
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Błażej

295

Miałem wrażenie że ten "Jacob's Ghost" to jakaś nazwa własna i też pogooglowałem - z kolei "girl in white" to dla mnie bardzo wyraźne nawiązanie do białego stroju scenicznego Tarji. Linijka o której wspomniałeś, to może być nawiązanie do jakiejś konkretnej sytuacji w jakimś barze przed/po koncercie, albo po prostu do ulubionego trunku Tarji. Myślę że "Bye Bye Beautiful" to utwór rozliczeniowo-rozrachunkwoy i zawiera bardzo dużo aluzji czytelnych tylko dla Tarji i zespołu. Pierwsza linijka może np. dotyczyć znanego horroru Wesa Cravena "Wzgórza mają oczy", choć sama Tarja gdzieś wspomniała, że jej ulubionym filmem jest "Gladiator", ale generalnie lubi filmy fantasy.
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Girl in white to pewnie faktycznie Tarja, natomiast w sformułowaniu Jacob's ghost bym się upatrywał aluzji do zupełnie czegoś innego. Duch Jacoba Marleya z "Opowieści Wigilijnej", który nawiedza Scrooge'a i mówi mu, żeby się zmienił i przemyślał swe życie. :)

Błażej

295

Chyba masz waść rację... Tylko jak teraz zmienić przekład żeby oddać sens i zmieścić się w melodii? :confused:
Wychodzi na to, że picie whisky "Jacob's Ghost" ma głęboki cel, tj. refleksję nad własnym życiem :)
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
    • 1 ...
    • 12
    • 13
    • 14
    • 15
    • 16

Aby móc dodawać komentarze na Nightwish PL, musisz posiadać konto.

Załóż konto...

...aby stać się częścią społeczności Nightwish PL. :)

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się poniżej.

Użytkownicy przeglądający ten wątek:

1 gości