Tłumaczenia - dyskusje

  • 1 ...
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • ... 16

9

(01.04.2015, 20:14)Blazej napisał(a): ThomasJefferson, bardzo fajne tłumaczenie "Weak Fantasy". Wierne, a w dodatku w układzie rymów żeńskich ABAB. To naprawdę nie lada wyzwanie.

Dziękuję :blush: Przyznam, że zajęło mi to jakieś 3-4 godziny, ale warto było.
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 10.04.2015, 13:01 przez ThomasJefferson.)
Evi

1.951

  • Evi

    Offline DE Staff
  • Anonymous
Mam kilka poprawek do tłumaczenia TP&TP - tak do rozważenia ;)
Cytat:I cannot cry ’cause the shoulder cries more
Nie mogę płakać bo ramię płaczę bardziej
To tłumaczyłabym bardziej jako coś w stylu "nie mogę płakać, bo ramię jest już pokryte łzami"... zawsze wydawało mi się to dziwne. Ramię płacze bardziej? Wiem, w oryginale tak jest, ale... hmm wydaje mi się, że chodzi o wypłakiwanie się na czyimś ramieniu. Tylko teraz - czy zbyt wiele osób wypłakiwało się na moim ramieniu, czy też ja zbyt wiele łez już wypłakałem? Kwestia do rozważenia ;)
Cytat:Tell me once my heart goes right
Rzeknij choć raz że moje serce się nie myli
Powiedz kiedy moje serce nie będzie się myliło? Tak ja to czuję ;)
Cytat:With beauty underneath / The Ever Free
Z piękną poniżej / Wiecznie wolną
Z pięknem pod Wieczną Wolnością?
Cytat:Chose you all
Wybrał całą ciebie
Wybrał was wszystkich?

Z kolei "tide" - owszem, to fala, ale też fala uczuć... I chyba to byłoby bliższe tekstowi. Tak mi się wydaje.

No i to chyba tyle. Przepraszam, że się czepiam, ale jak się czasami zawieszę na jakimś kawałku, to zaczynam zaczytywać się w tekście, interpretować i może też trochę szukać dziury w całym? Oceńcie sami ;)
"Ja, gdy czegoś pragnę, nie marzę, lecz działam. I zawsze zdobywam to, czego pragnę." / Yennefer
Błażej

295

Ja bym z kolei trochę zmienił w "Yours is an empty hope", nad którym dziś się pochyliłem. Tu należałoby patrzeć bardziej kontekstowo, mniej dosłownie (mówię o tłumaczeniu ze strony).

"Your tongue oily water under my bridge" rozumiem jako "to, co wygaduje twój jęzor jest jak ściek płynący pod moim mostem"

"bribe the pool" rozumiem jako parafrazę "dirty pool", czyli nieuczciwego postępowania.

"ruin with the roof" można w moim odczuciu interpretować dwojako - ruina, którą niesie szał / wrzawa (od hit/raise the roof), albo po prostu mieć nawalone pod sufitem. No chyba że faktycznie chodzi o jakąś zadaszoną ruinę :)
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 08.05.2015, 19:59 przez Blazej.)
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
Maciej

1.179

  • Maciek

    Offline DE Staff
  • Paradise Seeker
Co do TPTP to każde jedno tłumaczenie można wziąć i znaleźć w nim inne warianty i możliwości i poprawiać w nieskończoność ;). Akurat zdecydowałem się wtedy na takie, inny tłumacz mógłby wybrać inne, ale jeśli oba są poprawne jezykowo, to jakiś wyborów trzeba dokonywać.

Z tym ramieniem odbieram to jako: nie że ktoś się wypłakał na ramieniu, tylko coś w rodzaju przegiętej metafory bólu, szczególnie że podmiot liryczny jest rozciągnięty i torturowany na metaforycznym ołtarzu (a biorąc pod uwagę rysunek z książeczki DPP to ma dosłownie przywiązane ramiona).

Natomiast jest parę kwestii dość jednoznacznych i je chętnie przybliżę. :)
(08.05.2015, 12:13)Evi napisał(a):
Cytat:With beauty underneath / The Ever Free
Z piękną poniżej / Wiecznie wolną
Z pięknem pod Wieczną Wolnością?
Cytat:Chose you all
Wybrał całą ciebie
Wybrał was wszystkich?

W tym rzecz, że tu chodzi o właśnie o „piękną”, o nią, o nightwishowy archetyp, motyw, który występuje od czasu Beauty and the Beast. Te wersy z wodospadem i piękną poniżej to jest w ogóle dosłowne nawiązanie do okładki CC.

(08.05.2015, 12:13)Evi napisał(a): Z kolei "tide" - owszem, to fala, ale też fala uczuć...

Podobnie zdanie o tym, że zawsze pragnie umrzeć nie na ołtarzu, ale by fala dała mu śmierć (w domyśle stał się jednością z oceanem). To kolejny powtarzający się nightwishowy motyw "oceaniczny", a nie fali uczuć. Przy okazji jakieś nawiązanie do tekstu Ocean Souls - should I dress in white and search the sea as i always wished to be - one with the waves. :)

Justyna

2.750

(19.05.2015, 15:02)Ancient napisał(a): "Gwiezdny Romans"

Nocny koncert
Świecowe światła szepczą mi gdzie iść
Hymn zebranych gwiazd jako mój przewodnik
Gdy ja wędruje na tej ścieżce nocy

Haft gwiazd
Rozbierz moje uczucia dla tej ziemi
Wyślij mi swój balsam by uleczyć moje blizny
I puść tą mą nagość, mych narodzin

Makrokosmos rozlewający się, to jest umacnianie mnie
I nadzieje z tego świata ja teraz muszę odpuścić
Nocne życzenie wysłałem ci wieki temu
Został wysłuchany przez tych którzy mieszkali w biedzie

Dystans od nasz łoża ślubnego
Oczekuje mnie do mojej śmierci
Pył z galaktyk bierze moją rękę
Prowadzi mnie do ukochanej krainy

Zmarły poprzez gilotynę śmierci
Otrzymałem list z głębi
Marzenie o mojej miłości jest prowadzone do wewnątrz

Pieszczony przez najostrzejszy nóż
Ja pytam ciebie byś była moją żoną
Promienie ustawionego słońca
Gdzie moje łzy płakały nad obietnicami niespełnionymi

Chodź do mnie
Spraw bym uwierzył
w ciebie i twoją miłość znów

Ponad wszechświat
Po za wielkie oko
Powonieniem pragnąć cię po wieczność

Oto jest najdziwniejsze tłumaczenie jakie czytałam od dawna. Ancient, przyznaj się, tworzyłeś je przy pomocy Translatora Google?
Od czego zacząć? Ogólnie tłumaczenie mało estetyczne, pełne błędów. Skupię się tylko na tych najbardziej rażących.

Cytat:Świecowe światła

Toporne. Niesamowicie toporne. Światła świec - tak. Świecowe światła - nie. To jakbyś powiedział "gwiazdowe niebo" zamiast "rozgwieżdżone".

Cytat:I puść tą mą nagość, mych narodzin

Tu pojawia się pierwszy akcent ujawniający przyjaciela Google T.
W oryginale jest:
Cytat:And let this nakedness be my birth

Słówko "let" to nie tylko "puścić", ale też "pozwolić".
Ponadto, jeżeli to Ci nie zazgrzytało, nie ma tam żadnego "mą", żebyś mógł w ten sposób to przekładać. Gdybyś nie domontował sobie tego "mą" to, tłumacząc "let" jako "puść" wyszłoby Ci "I puść tą nagość być moimi narodzinami". Zapewne wcale nie zrozumiałeś tej linijki, nie mówiąc o całym tekście (zupełnie jakbyś przekłał sobie zdania i słówka bez świadomości ich znaczenia), więc, usiłując nadać jej znaczenie, dodałeś "tą", żeby zatuszować swój absolutny brak narzędzi, by ten tekst tłumaczyć. A propos, "TĘ" jeżeli już. "TĘ nagość", a nie "TĄ nagość"!

Cytat:Makrokosmos rozlewający się, to jest umacnianie mnie

A teraz oryginał:

Cytat:Macrocosm poured its powers on me

Może słówko po słówku: Macrocosm = makrokosmos, poured = przelany/rozlany (CZAS PRZESZŁY), its = w tym przypadku będzie to: swoje/jego, powers = siły/moce (JAKIE UMACNIANIE?! Jeżeli chciałeś byś abstrakcyjnym poetą i dodać tłumaczeniu swoją własną artystyczna otoczkę, to informacja: robisz to źle. Można trochę poetyzować, zmieniać znaczenia, ale nie tak!), on = na (uznałeś , jak rozumiem, że można to sobie wywalić?), me = ja/mnie

Dosłowie: "Makrokosmos przelał swoje siły/moce na mnie"

Dalej...

Cytat:Nocne życzenie wysłałem ci wieki temu
Został wysłuchany przez tych którzy mieszkali w biedzie

Znowu mam wrażenie, że nie wiesz, co w ogóle tłumaczysz. Nocne życzenie = rodzaj nijaki, został wysłuchany = odnosi się do rodzaju męskiego. Powinno być raczej: "Nocne życzenie (...) zostało wysłuchane".

Ancient:
Cytat:Otrzymałem list z głębi
Marzenie o mojej miłości jest prowadzone do wewnątrz

Oryginał:
Cytat:I received a letter from the depth
The dream of my lover it carried inside

Znowu. Nie wiesz, co tłumaczysz. Tekst to (na ogół) względna całość, a nie jakieś na odwal pisane linijki! Ta druga linijka odnosiła się do pierwszej. I skąd, powiedz mi, wziąłeś: "jest prowadzone do wewnątrz"?
carried = też nosił, inside = w środku (od wewnątrz?!)
Nie uważasz, że "nosił" można tu przełożyć jako "zawierał", czyli, że "(...) list (...) sen mojej ukochanej wewnątrz zawierał"? Słówko po słówku, bez udziwnień.

Cytat:Ja pytam ciebie byś była moją żoną
Promienie ustawionego słońca

Pomijając ten mały zgrzyt, że "ja pytam ciebie" to straszna łopatologia - "Pytam ciebie/cię" wystarczyłoby, ale... USTAWIONE SŁOŃCE?

Cytat:Rays of the setting sun

SETTING SUN = ZACHODZĄCE SŁOŃCE (Google Friend is back)

Dalej:

Cytat:Gdzie moje łzy płakały nad obietnicami niespełnionymi

Oryginał:
Cytat:Were my tears wept upon promises undone

Informuję, drogi Ancientcie, że "were" i "where" to nie jest to samo słówko.
where = gdzie, were = czas przeszły od "być"

Podsumowując, jak chcesz coś robić, to rób to z głową. MYŚL o czym jest tekst i nie zabieraj się za coś, czego nie jesteś w stanie przełożyć. Nie mówię, że ja jestem bezbłędna (moje tłumaczenia do "Endless" miały tony błędów"), ale co innego robić błędy, a co innego nie znać podstaw języka, z którego chce się coś przekładać. Następnym razem, zanim coś przełożysz - przeczytaj to i zadaj samemu sobie pytanie, czy linijki są względem siebie w miarę zgodne znaczeniowo, czy to, co czytasz ma jakiś sens, bo inaczej mamy tłumaczenie takie, jakie kiedyś znalazłam na stronce Tekstowo:

"This heart of mine" = "To serce kopalni"
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 19.05.2015, 17:13 przez Taiteilija.)
Evi

1.951

  • Evi

    Offline DE Staff
  • Anonymous
Dobra. pozwólcie, że was zadziwię i będę bronić Ancienta xD Nie jego tłumaczenia, bo jest słabe, przyznaję, ale nie zniechęcajmy go! Chciał spróbować - nie wyszło świetnie, ale poświęcił temu swój czas.

Anc, nie zniechęcaj się. Przeczytaj co napisała Taiteilija, popraw błędy, ale ABSOLUTNIE nie bierz sobie do serca ostatniej rady "nie zabieraj się za coś, czego nie jesteś w stanie przełożyć". Powiem inaczej - jeżeli sprawia ci to przyjemność, to rób to dalej. Tłumacz teksty. Ale staraj się je zrozumieć. Przeczytaj tekst kilka razy, po przełożeniu na język polski jeszcze raz na spokojnie to przeczytaj. Łatwiej będzie ci uniknąć błędów.

Ja trzymam za ciebie kciuki i wierzę, że następne tłumaczenie będzie już lepsze ;)
"Ja, gdy czegoś pragnę, nie marzę, lecz działam. I zawsze zdobywam to, czego pragnę." / Yennefer
Justyna

2.750

Ależ, mój komentarz absolutnie nie służył do zniechęcania kogokolwiek, raczej miał na celu pobudzić wolę walki. Jeżeli ktoś mówi Ci, że masz się za coś nie zabierać pod żadnym pozorem, gdy ponadto mówi to w sposób więcej niż tylko lekko nacechowany negatywnie, to chyba powinno być najlepszą zachętą, by uciszyć krytykanta! Nie ma co ubierać prawdy w ładne piórka, tylko po to, żeby ewentualny tłumacz nie poczuł się urażony, bo to sprawić może wyłącznie, że spocznie on na laurach. Raczej należy komuś jasno dać do zrozumienia, że ma takie i takie trudności, żeby nie miał złudzeń. Szczerość moja nie była aż tak bolesną, jak bywa nieraz ta, oferowana nam na codzień przez szefów w pracy, wykładowców, czy nauczycieli. Do krytyki należy przywyknąć i traktować ją jako zachętę do działania. Tak też należy ją odbierać, nawet w najsurowszej formie i mam nadzieję, że w takiej zawsze odbierać będzie ją każdy amatorski tłumacz u nas, na forum. ;)
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 19.05.2015, 18:16 przez Taiteilija.)
Damian/Kamil/Dreamanus

322

Czasy to dla mnie duży problem, jak i rodzajniki.

A, że napisałem świecowe światła, to zrobiłem specjalnie, to że ludzie mówią inaczej, to nie znaczy, że ta forma jest zła.

rozgwieżdżone to nie to samo co gwiazdowe niebo. Rozgwieżdżone - rozświetlone gwiazdami, niebo pełne gwiazd. A gwiazdowe niebo - niebo z gwiazdami
Wolę moją formę i tyle. Tym bardziej "candlelight" słowo jest jedno, a nie dwa. Candle light, to by było światło świec

A przemyślenia na ten temat schowam do spoilera
Ukryta treść
Jeśli chodzi o kolejność w takich przypadkach, dla mnie to było bezsensu.
Duża część zasad języka polskiego jest po prostu śmieszna :)
Sokole oko czy oko sokoła, wisi mi to, Hawkeye to dla mnie Sokole Oko. Nie musicie popierać moich tłumaczeń, przedstawiłem tylko alternatywę. Ale kolejność jest dla mnie istotna, więc jednak zostanę przy swoim zdaniu.

Cytat:And let this nakedness be my birth
no to niech będzie: I pozwól tej nagości być moimi narodzinami.
albo
i puść tę nagość by była moim narodzeniem

"Wysłuchane", no fakt mój błąd zapomniało mi się.

"Setting" też mi sprawiło, bo to wieloznaczne słowo. Ale mogę wziąć to pod uwagę. Ale kto powiedział, że tekst musi być pisany językiem potocznym?

Nad słowem "were" miałem problem

ale słowo "mine" może oznaczać moje http://www.engbook.pl/unit/76

A i jeszcze jedno proszę się nie sugerować, że operuje tylko goglem. Bo tej jest jedna z opcji z jakich korzystam. Robię to z głową oferuje każdemu alternatywę. Alternatywę, którą można poprawić. Żeby znać angielski trzeba było gadać z anglikami, albo w tym przypadku czytać angielską poezję. Tak, że mam nieco inne podejście, bardziej otwarte na translacje i przy zwracaniu mi uwagi, proszę o tym pamiętać. Co najważniejsze tłumaczenie to nie jest dubbing. Zgaduje, że teksty utworów to przede wszystkim poezja, a nie język potoczny, więc nie zawsze wszystko wygląda prosto. I proszę nie porównać tłumaczeń z tekstowo, bo je dobrze znam.

Dla tych którzy nie popierają mojego podejścia, wstawię też "właściwą" wersję. Udowodnię, że znam angielski :)
Chciałbym odpowiedzieć na wszystko, ale chyba sobie odpuszczę. Nie będę krył, że niefajnie się czytało tego posta. A co do złośliwej krytyki:
Ukryta treść
I uwierz mi, że moje osoba potrafi poradzić z nieprzyjemnością. Dodam jeszcze, że jeśli jesteś zwolennikiem złośliwości w krytyce, braku kultury, albo szacunku. Ale zapewne się mylę. Korzystam z okazji i piszę. Zwłaszcza w kwestii tłumaczeń, które miały tylko być alternatywą, a nie jakąś konkurencją. Łatwiej kogoś zjechać niż powiedzieć co jest źle, co jest właściwe i jak to zrobić.
Ja i tak mam zamiar pisać tłumaczenia, ale nie będę marnował swojego czasu na krytykę z "charakterem"
Ja nie popieram filozofii chamskiego darcia ryja, mnie wystarczy słowo nie i wiem, że coś jest nie tak. To, że na świecie są debile na których trzeba się wydzierać to inna sprawa. Ale ja nie jestem debilem i wystarczy normalna grzeczna opinia. Nie znamy się, więc się dziwie. Dlaczego muszę być tak nie miło traktowany? To, że ktoś będzie złośliwy lub dobry to nie wpłynie na moje wyniki pracy. Mi to nie pomoże w ułatwieniu sobie zadania. Ale jeśli ktoś miły nie chce być, to niech pozostanie neutralny. Aha, no i mnie woli nie brakuje, wszystko osiągnąłem sam!
Justyna

2.750

Drogi Anciencie, niepotrzebnie się złościsz. Mój post nie miał na celu Cię obrazić, ale może tą lekką kpiną zmusić Cię do bardziej wnikliwego tłumaczenia i nieustannego dążenia do doskonałości w tej kwestii. Czasem kubeł zimnej wody otrzeźwia i pobudza do działania lepiej niż piszczota i wierzę, że, skoro twierdzisz, iż krytyka nie jest Ci obca, czy trudna dla Ciebie do pojęcia i zaakceptowania, to z pewnością i z mojej skorzystasz umiejętnie. Krytyka nie jest głaskaniem po głowie i jeżeli kiedyś umieścisz jakiś własny tekst, opowiadanie dajmy na to, na jakimś forum literackim, to napewno będziesz musiał ją znieść w o wiele podlejszej formie. Nikt nie "drze ryja" (jak się wyraziłeś) na Ciebie, tylko podaje z całą jasnością, to co należy poprawić w przekładzie. Rób tak, jak uważasz, korzystaj z mojej krytyki jak chcesz, nie chcesz - to nie. Ale tak, jak Ty masz prawo do umieszczania swoich "alternatyw", tak i ja mam prawo do recenzowania ich. Ostatecznie po to został stworzony dział, by jedni umieszczali przekłady, a inni je recenzowali. Żałuję, że nie ma tylu chętnych do recenzowania i przez to do szkolenia siebie nawzajem w tłumaczeniu, snucia rozważań nad poprawnością, polemikę. Takie wzajemne krytykowanie to wspaniała lekcja i Ty też powinieneś z niej skorzystać. Polecam Ci skrytykować, o ile będziesz miał czas i chęć, dowolne tłumaczenie, choćby jedno z moich, a z chęcią poczytam, co byś zrobił lepiej na moim miejscu. Kto wie, może dzięki temu w końcu temat dyskusji nad tłumaczeniami by się rozwinął? Tłumacz dalej Ancient, staranniej, mierz siły na zamiary i, jak mówiłam, rób wszytsko z głową. Jestem pewna, że jak się bardziej skupisz, to popełnisz mniej błędów, a Twoje przekłady będą coraz ciekawsze. Nie daj się krytyce i kpinom i rozchmurz się trochę. Tłumaczenie i krytyka, to naprawdę nie jest gra na śmierć i życie. ;)
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 20.05.2015, 14:25 przez Taiteilija.)
Damian/Kamil/Dreamanus

322

Rozumiem krytykę gdy chodzi o opowiadanie. O własne pomysły. Ale mówię, że nie potrzebna mi niemiłych słów. Uwierz mi złośliwość nikomu nie pomoże tak naprawdę.

A teraz powiem coś ciekawego, dopiero po tym wpisie, zacząłem się nad tym zastanawiać i może zmienię swoje podejście. Jednak moje tłumaczenia mają coś konkretnego na celu więc raczej tego sobie nie odpuszczę.

Jakości nie da się krytykować, mówi się prosto z mosty. To jest nieudane, albo bardzo dobre. Krytykować to mogę dom w kolorze pomarańczowym, bo nienawidzę takiej kolorystyki domów. I nie zmieniaj mojego podejścia. A jak nie chcesz być miła to bądź neutralna. Potrafię zrozumieć słowo błąd, nie potrzebne są kwieciste uwagi na ten temat. A emocjonujące dyskusje, mnie nudzą.

A najlepiej powiem, potraktuj moje tłumaczenia jako poetycki szkic.

Ale odpuszczam sobie dalszych komentarzy, bo mnie to męczy. Zrobię co w mojej mocy, ale nie mam ochoty na chłodne uwagi, koniec i kropka.

Liczę na pozytywną relacje, albo przynajmniej neutralną.
    • 1 ...
    • 10
    • 11
    • 12
    • 13
    • 14
    • ... 16

Aby móc dodawać komentarze na Nightwish PL, musisz posiadać konto.

Załóż konto...

...aby stać się częścią społeczności Nightwish PL. :)

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się poniżej.

Użytkownicy przeglądający ten wątek:

1 gości