Tłumaczenia - dyskusje

  • 1 ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • ... 16
Adrian

3.287

Blazej napisał(a):Żeby jeszcze ktoś to chciał kiedyś wykonać ;)
Chętnie bym to usłyszał! Milla, Paula, Dark? :)
Kto tam jeszcze od nas lubi śpiewać? :)
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.

363

Dzięki wielkie! Na pewno wykorzystam :D
[Obrazek: ac1a1f5e6e9c302b6f3632fcebae66ce.jpeg]
Emi

2.534

(24.02.2015, 20:28)Adrian napisał(a):
Blazej napisał(a):Żeby jeszcze ktoś to chciał kiedyś wykonać ;)
Chętnie bym to usłyszał! Milla, Paula, Dark? :)
Kto tam jeszcze od nas lubi śpiewać? :)
Jako, że samson go-mic niespodziewanie pojawił się na horyzoncie, mama jest chyba skłonna mi go zafundować i w ogóle wszystko pięknie, to może, może... :D "Elan" śpiewać nie będę, bo mi się ta piosenka nie podoba i koniec, ale może któryś inny utwór... Zobaczymy :D Jutro spróbuję "Walking In The Air" powyć po polsku :>
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 24.02.2015, 23:23 przez Milla.)
[Obrazek: tumblr_mvz0hwfKcc1qkxfu9o1_400.gif]

363

(24.02.2015, 23:22)Milla napisał(a):
(24.02.2015, 20:28)Adrian napisał(a):
Blazej napisał(a):Żeby jeszcze ktoś to chciał kiedyś wykonać ;)
Chętnie bym to usłyszał! Milla, Paula, Dark? :)
Kto tam jeszcze od nas lubi śpiewać? :)
Jako, że samson go-mic niespodziewanie pojawił się na horyzoncie, mama jest chyba skłonna mi go zafundować i w ogóle wszystko pięknie, to może, może... :D "Elan" śpiewać nie będę, bo mi się ta piosenka nie podoba i koniec, ale może któryś inny utwór... Zobaczymy :D Jutro spróbuję "Walking In The Air" powyć po polsku :>

Walking in the Air można zawsze, wszędzie i w ogóle :D
[Obrazek: ac1a1f5e6e9c302b6f3632fcebae66ce.jpeg]
Paulina

1.628

(24.02.2015, 20:28)Adrian napisał(a):
Blazej napisał(a):Żeby jeszcze ktoś to chciał kiedyś wykonać ;)
Chętnie bym to usłyszał! Milla, Paula, Dark? :)
Kto tam jeszcze od nas lubi śpiewać? :)
Ardianie, przerażasz mnie. xD
Ale na jakiś zlot/whatever weźmiemy gitarkę i pośpiewamy. ^^
 
[Obrazek: Doctor-Who-poster-Van-Gogh-raggedyfan-60...00x196.jpg]

363

(26.02.2015, 13:04)PaulaEija napisał(a):
(24.02.2015, 20:28)Adrian napisał(a):
Blazej napisał(a):Żeby jeszcze ktoś to chciał kiedyś wykonać ;)
Chętnie bym to usłyszał! Milla, Paula, Dark? :)
Kto tam jeszcze od nas lubi śpiewać? :)
Ardianie, przerażasz mnie. xD
Ale na jakiś zlot/whatever weźmiemy gitarkę i pośpiewamy. ^^

Dream Choir Emporium :D
[Obrazek: ac1a1f5e6e9c302b6f3632fcebae66ce.jpeg]
Michał

186

(26.03.2015, 23:30)Sami napisał(a): Sami sobie umila nocne oczekiwanie... Jeszcze 30 minut ♥

Edema Ruh

Jedna po drugiej zapalamy świece na to przedstawienie
Jeden po drugim wejdźmy do teatru pierwotnych narodzin.
W ciszy obejrzyjmy opadającą planetarną kurtynę
Śmiejmy się i cieszmy, na tą potężną grę, która wita nas tej nocy.

Jesteśmy Edema Ruh,
Znamy pieśni śpiewane przez syreny.
Potrafimy wymarzyć sobie każdą opowieść,
Wiersz, który ci pozostawimy, zabierze cię do domu.

Damy ci klucz, który otwiera każde drzwi,
Pokażemy ci gwiezdne morze, gdzie można topić smutki
Domy luster, najsłodsze pocałunki i wina.
Dialog Debussy’ego między wiatrem, a ryczącym morzem.

Dance to the whistle, to the play, to the story
Tańcz do dźwięku piszczałek, do muzyki, do opowieści,
Do niekończących się bisów.
Śmiej się ze smutnych koronowanych głów,
I powtórz refren raz jeszcze!
A czy przypadkiem one by one nie znaczy pomału ? ;)
Ace of Hearts

3.171

  • Sami

    Offline
  • Kartofel van Rijn
Od gwiezdnego przedszkola do węglowej uczty..
Co ja tłumaczę...


Ukryta treść
[Obrazek: mother-of-god-meme.jpg]

(27.03.2015, 00:05)Lucid Dreamer napisał(a): A czy przypadkiem one by one nie znaczy pomału ? ;)

Akurat tutaj nie ma się do czego przyczepić, one by one, to jeden po drugim.
Ale ogólnie rzecz biorąc moje tłumaczenia są bardzo luźne, bo nienawidzę tłumaczyć słowo w słowo. Żyję z tłumaczem pod jednym dachem od 20 lat i wiem, że tak się po prostu nie robi, bo by się robiło kalkę językową, a to zawsze wygląda źle. ZAWSZE. :))
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 27.03.2015, 00:35 przez Sami.)
Slurring my lines, but I'm nailing the meaning











Błażej

295

ThomasJefferson, bardzo fajne tłumaczenie "Weak Fantasy". Wierne, a w dodatku w układzie rymów żeńskich ABAB. To naprawdę nie lada wyzwanie.

Pozdrawiam
Kto nie wierzy w cuda, ten nie jest realistą - Dawid Ben Gurion
    • 1 ...
    • 9
    • 10
    • 11
    • 12
    • 13
    • ... 16

Aby móc dodawać komentarze na Nightwish PL, musisz posiadać konto.

Załóż konto...

...aby stać się częścią społeczności Nightwish PL. :)

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się poniżej.

Użytkownicy przeglądający ten wątek:

1 gości