Endless Forms Most Beautiful Élan

Evi

1.951

  • Evi

    Offline DE Staff
  • Anonymous
"Élan"

Leave the sleep and let the springtime talk
In tongues from the time before man
Listen to a daffodil tell her tale
Let the guest in, walk out, be the first to greet the morn

The meadows of heaven await harvest
The cliffs unjumped, cold waters untouched
The elsewhere creatures yet unseen
Finally your number came up, free fall awaits the brave

Come
Taste the wine
Race the blind
They will guide you from the light
Writing noughts till the end of time
Come
Surf the clouds
Race the dark
It feeds from the runs undone
Meet me where the cliff greets the sea

The answer to the riddle before your eyes
Is in dead leaves and fleeting skies
Returning swans and sedulous mice
Writings on the gardens book, in the minute of a lover’s look

Building a sandcastle close to the shore
A house of cards from a worn out deck
A home from the fellowship, poise and calm
Write a lyric for the song only you can understand

Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral

Come!

Tłumaczenie -> KLIK
__________
Jak rozumiesz utwór? Jego wybrany fragment lub całość? Może jest w nim jakaś wyjątkowa myśl, która jest dla Ciebie ważna?
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 15.02.2015, 17:11 przez Evi.)
"Ja, gdy czegoś pragnę, nie marzę, lecz działam. I zawsze zdobywam to, czego pragnę." / Yennefer
Ace of Hearts

3.171

  • Sami

    Offline
  • Kartofel van Rijn
Cytat:Write a lyric for a song only you can understand

Nie ma sensu interpretować, i tak nam się nie uda :D


Ten utwór to czysta pochwała życia. Wg mnie nie ma tu żadnych wyszukanych metafor, wszystko jest prosto, ale bardzo zgrabnie napisane.
Trzeba czerpać z życia to, co w nim najlepsze, trzeba znajdować radość w nawet najmniejszych rzeczach, potrafić zachwycić się tym, co widzimy na co dzień. :)

Cytat:Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral

Come to life, żyj, ciesz się życiem :)


Tylko mam jedno 'ale' w związku z tłumaczeniem.
Orthodox - znaczy kościół prawosławny i jemu pokrewne, ale inne znaczenie to 'konwencjonalny', 'powszechny'.

Cytat:have a laugh at the orthodox
To nic innego jak "śmiej się z tego, który trzyma się kurczowo zasad". Czy coś w tym stylu... Znowu moja nieumiejętność wysłowienia się daje o sobie znać.
Slurring my lines, but I'm nailing the meaning











Adrian

3.287

Sami napisał(a):Orthodox - znaczy kościół prawosławny i jemu pokrewne, ale inne znaczenie to 'konwencjonalny', 'powszechny'.

"Orthodox" tłumaczymy dosłownie jako "ortodoks" i jest to słowo występujące w języku polskim:

http://sjp.pl/ortodoks

Myślę, że jest to zgrabniej ujęte niż opisowa wersja "ten, który ściśle przestrzega zasad" itp.
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Evi

1.951

  • Evi

    Offline DE Staff
  • Anonymous
(15.02.2015, 17:46)Sami napisał(a): Tylko mam jedno 'ale' w związku z tłumaczeniem.
Orthodox - znaczy kościół prawosławny i jemu pokrewne, ale inne znaczenie to 'konwencjonalny', 'powszechny'.

Cytat:have a laugh at the orthodox
To nic innego jak "śmiej się z tego, który trzyma się kurczowo zasad". Czy coś w tym stylu... Znowu moja nieumiejętność wysłowienia się daje o sobie znać.

Tutaj mieliśmy z Adrianem burzliwą dyskusję... Było dość ciężko przetłumaczyć to w taki sposób, żeby ładnie brzmiało i w pełni oddawało sens. Został ortodoks - człowiek ortodoksyjny, trzymający się zasad. Bo o takiego chyba chodzi... Poszliśmy więc na łatwiznę, ale jeżeli padnie propozycja, która lepiej odda ten sens i będzie brzmiała tak troszkę krócej niż "śmiej się z tego, który trzyma się kurczowo zasad" to oczywiście zmienimy to w tłumaczeniu. Przeglądałam synonimy przez dobre 10 minut i żaden mi tam nie pasował :/
"Ja, gdy czegoś pragnę, nie marzę, lecz działam. I zawsze zdobywam to, czego pragnę." / Yennefer
Ace of Hearts

3.171

  • Sami

    Offline
  • Kartofel van Rijn
Wiem, że wersja opisowa i tak dalej, ale jak już napisałam, działa tu moja odwieczna nieumiejętność wysłowienia się ;)

Jeśli ktoś znajdzie lepszy synonim, to super, bo ten ortodoks mi tam wybitnie nie pasuje.
Slurring my lines, but I'm nailing the meaning











363

Zagorzałość? Zachowawczość? Konserwatyzm? :D
[Obrazek: ac1a1f5e6e9c302b6f3632fcebae66ce.jpeg]
Emi

2.534

Może po prostu "śmiej się z ortodoksji"? Brzmi lepiej, niż "śmiej się z ortodoksa", a znaczenie się właściwie nie zmienia.
[Obrazek: tumblr_mvz0hwfKcc1qkxfu9o1_400.gif]
Adrian

3.287

Milla napisał(a):Może po prostu "śmiej się z ortodoksji"? Brzmi lepiej, niż "śmiej się z ortodoksa", a znaczenie się właściwie nie zmienia.
W pewnym sensie tak, bo w tekście chodzi o śmianie się z osoby ortodoksa a nie zjawiska ortodoksji.
Żadna sprawa nie jest przegrana, dopóki choć jeden szaleniec o nią walczy. Tylko wariaci są coś warci.
Emi

2.534

No tak, ale śmiejemy się z ortodoksa, bo jest ortodoksyjny, więc tak jakby... :D Chyba, że "śmiej się z ortodoksyjnego".
[Obrazek: tumblr_mvz0hwfKcc1qkxfu9o1_400.gif]

Aby móc dodawać komentarze na Nightwish PL, musisz posiadać konto.

Załóż konto...

...aby stać się częścią społeczności Nightwish PL. :)

Zaloguj się

Masz już konto? Zaloguj się poniżej.

Użytkownicy przeglądający ten wątek:

1 gości